英汉语言在句型结构方面一些主要差异.docVIP

英汉语言在句型结构方面一些主要差异.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言在句型结构方面一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异   摘 要: 中西文化差异决定了英汉句子的不同表达方式。英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,是一种“树形结构式”的语言。汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,是一种“竹形结构式”的语言。根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,本文探讨了英汉语言在句型结构方面的一些主要差异,从而提高学生的阅读、翻译及写作能力。   关键词: 英汉语言 句型结构 主要差异      笔者在辅导学生四级考试和专接本考试的教学过程中一次次意识到:学英语到一定的程度,必须知道英语和汉语是两种不同的语言,在词汇、句型、语法、修辞、篇章结构各方面都无法像最初学习那样一一对应,了解这一点对于学生提高英语能力和教师的授课是至关重要的。而最需要知晓的当属句型结构的差异了。英语按句子结构分类,可以分为简单句、并列句、复合句、并列复合句。我们读到的任何英语句子均符合这些句型结构,所以我们写出的句子也必须是这四种基本结构之一。   一、汉语的意合与英语的形合   关于汉语的意合(Parataxis)和英语的形合(Hypotaxis),贾玉新在《跨文化交际学》中作出了很好的归纳:汉语重内容、重语义、轻形式。对汉语的理解一般要靠语言环境、说话人和书写人的心态及文化背景等方面的因素的整体把握和约定俗成;汉语表达意义要靠意合,而理解则靠意会、默契。   例如《红楼梦》中的一例:刘姥姥初进荣国府,与王熙风正说着话。只听一路靴子脚响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身材俊俏,轻裘宝带,美服华冠。   而想弄懂英语句子的意义,必须首先搞清楚它的句法关系,英语则重形式轻内容。形合语言注重时态变化、词形变化,注重运用逻辑语法连接词语来说明句子内部、句子之间,乃至段落之间的逻辑关系;而意合语言主要依靠词序变化、上下文语境及言外逻辑来达到思路明晰的目的。英语语法可以说也是一种“形合”语法,即注重形式联系,以动词为中心,通过词型变化和各种连词、介词来表现词与词之间的相互关系,通过句子成分的“各居其位”来体现意义。   例如:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.   ――Jane Austen   You and I are interwoven in a marriage.If we stick to that we ought to be able to arrange this sex thing,as we arrange going to the dentist;since fate has given us a checkmate physically there.   你和我由结婚而互相联系着。命运已经不幸地把我们的肉体关系斩断了,我们只要能够维持着结婚的基本东西,这性的问题我想总可以容易解结的――不见得比找牙种医生治牙更难解决的。   汉语的表达只是根据不同的语境理解其意义内涵,无需依靠逻辑关系连接语。英语重形合、重理性的特点,形成了英语行文的视点上固定、形态上自足、关系上完整的格局。而汉语重意合、重感性的特点,形成了汉语行文的以意统形、注重线形流动、追求韵律的特点。由于受语言环境的影响,很多学生不能够深透理解汉语意合的特点,不善于对句子语言内在逻辑关系的整体把握。所以在读、写、译的过程中不能够充分吃透原文,正确妥切地理解运用两种语言。   二、英语句长复杂多从句,汉语句短简练多无主句流水句   例如:阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。   阿Q没有家,(他)住在未庄的土谷祠里;(他)也没有固定的职业,(他)只给人家做短工,(别人雇他)割麦(他)便割麦,(别人雇他)舂米(他)便舂米,(别人雇他)撑船(他)便撑船。   汉语喜欢使用短句,句与句之间的结构也比较松散,主要靠各句本身的意义来衔接。英语句与句之间的结构很紧凑,虽然看上去错综复杂、富于变化,但事实上,各句之间都由一些表明逻辑关系的连词或介词等有序地组织在一起,是一个含义丰富但结构有序的统一的整体。而这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,应该尽量把英语的紧凑结构翻译成汉语的松散结构,把并列句或从句译成汉语中的单句,通过句子本身的意义来表示它们之间的逻辑关系。   读写翻译也主要是考查学生分析英语复杂长句的能力,因此,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和从句的主干,

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档