- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言差异对高中英语写作负迁移
英汉语言的差异对高中英语写作的负迁移
摘要: 对比分析理论认为,母语对外语学习有迁移作用,尤其是负迁移作用。在进行高中英语教学,特别是写作教学时,我们要认真对比分析英汉两种语言的差异,从而减少汉语的负迁移作用,避免 “汉语式英语”的产生。
关键词: 语言差异 负迁移 英语学习
根据教育心理学原理,迁移是一种学习中习得的经验对其他学习的影响,即一种学习对另一种学习的影响。迁移现象广泛存在于学习过程之中,有正负迁移之分。正迁移(积极迁移)有助于另一种学习的理解和掌握,反之,负迁移(消极迁移)对另一种学习产生消极影响,导致错误和困难发生。
作为英语教师,我们在批阅学生的英语作文时,经常会见到类似以下句子的汉语式英语:They will via Hong Kong go to Paris(他们将经香港到巴黎).The prize will give the people who make contributions to the world peace.(这奖要发给那些对世界和平作出贡献的人)。这些例子说明,我们的母语汉语对英语写作有明显的负迁移作用。怎样避免这种负迁移作用,从而写出地道的英语句子呢?首先,我们必须认真对比英汉两种语言的差异。
1.句法的差异
英汉两种语言在句法上差别很大,英语学习者如不对比这些差别,而只是按汉语的习惯表达英语句子,就难免会犯错误。请看下面的典型错误:
例一:在一篇介绍长城的书面表达中,有些学生写出了这样的句子:There are thousands of tourists visit the Great Wall every day.(每天都有成千上万游客参观长城。)
例二:在一篇介绍鲨鱼的书面表达中,一位学生写到:There are still two other sharks are very fierce.(还有另外两种鲨鱼是很凶猛的。)
这两例中的错误在学生的书面表达中是很常见的,甚至英语成绩较好的学生也同样会犯这样的错误。他们之所以犯这样的错误完全是因为汉语习惯导致的。他们忽略了英语句法中这样一个特点:在一个单句中,通常只有一个谓语(并列谓语除外)。上述两例中的there are都要删除或分别在tourists后加上who或that,在sharks后加上which或that构成定语从句。
例三:Dogs through their sense of smell help the police catch criminals.(狗通过他们的嗅觉帮助警察抓罪犯。)
分析:在英语中通常介词短语和从句作状语时要么放在句子的前面,要么放在句子的最后,而不会放在中间,把主语、谓语和宾语隔开。上例中的句子应该为Dogs help the police catch criminals through their sense of smell.
例四:母亲是工程师的那个女孩是我的同学。
Mother is an engineer girl is my classmate.
分析:汉语中的定语总在名词的前面;在英语中,单词作定语放在名词前,而短语或从句作定语则放在名词后。上例中的句子应该为The girl whose mother is an engineer is my classmate.
例五:The sense of smell can use in work.
分析:汉语中很少用被动语态,所以学生就写出了以上错句。该句应改为The sense of smell can be used in work.
下面进一步分析一下英汉两种语言在句法方面的差异。
第一,汉语喜欢绕圈子,即说了好多修饰语才转到中心议题上,而英语喜欢开门见山,即先说中心议题,再加修饰语。如:
从杭州坐旅游车向西南方向走大约二小时左右可以到达一个叫瑶林的旅游胜地。
翻译成英语则是:
There is a tourist attraction called Yaolin which you can reach in about two hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou.
第二,汉语句子结构没有主次之分,而英语句子则把某一部分作为主句,其他则以从句或非谓语形式或其他短语的形式作修饰语,如:
他进来,看见她在哭,没支声,就走了。
When he came in and found she was crying,he immediately came out of the house without sa
您可能关注的文档
最近下载
- 高中数学选择性必修第一册:2-3-3点到直线的距离公式-教学课件.pptx
- 初中语文 (部编版) 七年级上册(2024修订) 第六单元 24 寓言四则 穿井得一人课件(共19张PPT)).pptx VIP
- 信捷DS3-DS3E-DS3L系列伺服驱动器用户使用手册.pdf
- 2025年运动康复师 老年肌少症预防与康复习题库.doc VIP
- 老年康复习题.pdf VIP
- 大队委竞选个人简介范文.pdf VIP
- 营养指导员理论知识考试题(附答案).pdf VIP
- 2024年注册安全工程师真题答案与解析【法规】.docx VIP
- 个人简历表格下载word(最新).pdf VIP
- 老年康复习题.pdf VIP
文档评论(0)