- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言文化中词汇与语义空缺现象
英汉语言文化中词汇与语义的空缺现象
摘 要: 英汉语言之间存在着词汇和语义上的空缺现象,本文从三个方面分析了英汉语言文化中的词汇、语义空缺现象,了解这一现象将有助于语言学习者更好地进行跨文化交际,真正理解和掌握英汉语言中的词汇含义。
关键词: 词汇与语义 英汉语言 空缺现象
不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历也有着不同的编码分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信、崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故、传说轶事,从而在不同的语言文化中产生了词汇与语义空缺现象。
词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有完全对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如英语???的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Halfway house指康复医院等。从另一方面看,有些汉语也无法在英语中找到对应的词语。例如,由于文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达,如,“吃闲饭”(lead an idle life)、“吃香”(be very popular)等。本文从三方面来分析英汉语言文化中词汇的空缺现象。
1.英汉词汇中历史典故、宗教信仰形成的不同习语出现的词汇及语义空缺现象。
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的不同习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解。如汉语中的成语“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等,在英语中很难找到与之完全匹配的词语。而英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’ heel(唯一致命弱点),meet one’s waterloo(一败涂地),Penelope’s web(永远完不成的工作),Pandora’s box(潘多拉之盒,[喻]灾难、麻烦、祸害等的根源)等。
自古以来,中西方就存在着宗教信仰的不同,与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,人们信奉基督教,相关的习语,如:God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人),God sends fortune to fools.(傻人有傻福),God is always on the side of the strongest battalions.(上帝总是站在实力雄厚的军队一边),Whom the gods love die young.(神所爱的人多夭折/好人不长寿)等。
2.数字与颜色词汇在英汉语言中的词汇与语义空缺现象。
英汉语言中数字与颜色词汇和语义基本上是完全一致的,但在有些情况下也并不是完全对应一致,有时它们存在着不同的对应关系。
在英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks译作“十分感谢、千恩万谢”,have one thousand one things to do(日理万机)等;基督教文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三(而非一分为二),以图吉利。然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。
英语中的颜色词也颇具特色。下面这段文字,中国人读起来可能有些费解,可一旦懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了:
Mr Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a brown study.I hope he’ll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。)
汉语中的“红茶”
您可能关注的文档
最近下载
- 高中数学选择性必修第一册:2-3-3点到直线的距离公式-教学课件.pptx
- 初中语文 (部编版) 七年级上册(2024修订) 第六单元 24 寓言四则 穿井得一人课件(共19张PPT)).pptx VIP
- 信捷DS3-DS3E-DS3L系列伺服驱动器用户使用手册.pdf
- 2025年运动康复师 老年肌少症预防与康复习题库.doc VIP
- 老年康复习题.pdf VIP
- 大队委竞选个人简介范文.pdf VIP
- 营养指导员理论知识考试题(附答案).pdf VIP
- 2024年注册安全工程师真题答案与解析【法规】.docx VIP
- 个人简历表格下载word(最新).pdf VIP
- 老年康复习题.pdf VIP
文档评论(0)