英汉词汇意义差异分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词汇意义差异分析

英汉词汇意义的差异分析   摘要: 本文主要从词汇的表义上分析了英汉语词汇的不同之处。表义的分析主要是从亲属场、植物场、动物场等几个语义场来分析英汉词语表达意义的差异。   关键词: 英语词汇 语义场 词汇意义 差异      比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。要想很好地了解一门语言,我们必须拿这门语言与别的语言进行对比,词是语言中能独立运用的最小语言单位,它具有一定的形式,表达一定的意义。对于英汉词汇,我们可以从语音、词类、搭配、构词及文化特征等层面进行研究。这样我们可以从研究中发现这两种语言词汇间的相同之处和相异之处,进而可以找出彼此的对应关系。笔者主要从两种语言的词汇意义的某几个方面的不同之处来分析英汉语中词汇的差异。   除了词的表达形式的不同,汉英词汇在意义方面的不同有更大的空间,这也是语言学家研究的最广泛的领域。提到词义不同,这儿有必要提到语言学意义研究常用的词――语义场。按照词语反映客观世界的情况,词汇可以形成不同的语义场,如亲属场、称呼场、植物场、动物场,对语义场的对比不仅能反映出两种语言表达的不同,同时还能反映相关的社会和文化价值观念。笔者将从亲属场、称呼场、颜色场、植物场和动物场这几个方面解读一下英汉语词汇在表义方面的不同之处。      1.亲属场      英语中的husband,wife是专称,说明他们已有了稳固的对偶婚姻。汉语里,把丈夫一方的亲属称为“内”或“堂”,把妻子一方的亲属称为“外”或“表”,这反映了男权为上的婚姻制度。英美人由于文化社会背景等与中国的不同,他们强调表现自我,宗法关系不及中国人那么严密,家庭观念也不及中国人那么重,反映在称谓上的简略概述、不求精确这一语言现象。在我国,对祖辈人的称谓既有祖父和外祖父之分,又有祖母和外祖母之分,而英美人却无此类的区分,用grandfather,grandmother即可。汉语中与父亲同辈的有“伯伯,叔叔,舅舅,姑父”等,英语中一概用uncle;与母亲同辈有“伯母,婶婶,姑母,舅母”等英语中一概用aunt。      2.称呼场      对于称呼,英美文化与中国也有很多不同??处。中国是一个礼仪之邦,对人的称呼向来是用非常尊敬的语气。无论是街坊邻居、朋友还是素不相识的人,人们都按年龄称对方为“大爷、大婶,大哥”等,对家人就更不用提了。而英美人宗教观念淡薄,不仅不会用亲属称呼去称呼家族以外的人,连对家族以内的人也很少用,尤其是在开放的美国,儿子会直接对父母说“Hi,Tom”或“Hello,Jane”。      3.颜色场      颜色是大家讨论较多的,也是一个非常有意义的范畴。颜色的意义很丰富,不仅在中国而且在全世界都是人们用来表词达意的好途径。   如黄色(yellow)在中国可谓是富贵之色,是皇宫的颜色,天子的龙袍、龙椅都是黄色的。黄色也是鲜亮之色,是很多人喜欢的颜色。当然,汉语中还用黄色指代一些“淫秽的,色情的东西”,如“黄色书刊”。但这种黄色与英语中的“yellow”毫无关系,一般“yellow”就是指我们说的黄的颜色,当然有时也指“卑怯的”意思,汉语中所讲的“色情的”的意思在英语中用“pornographic”表示。   另外,蓝色(blue),在中国指蓝色的,是天空的颜色,蔚蓝的天空向来是中国人喜欢的,也是无数作家创作的灵感,它总是给人一种清新安静的感觉。而在英语中当然“blue”也是指蓝颜色,但除此之外,它还有“忧郁的”意思,我们最熟悉的就是美国的“Blue”音乐。   还有白色,黑色,绿色等各种颜色,中英之间也存在许许多多的不同之处,从这些不同之中,我们可以看出中西方之间文化的巨大差异。      4.植物场      说到植物,似乎汉语中用植物来表情达意的用法要远远多于英语。在现在这样一个日益注重环保的社会里,植物的地位显得尤为重要。在汉文化中,梅、兰、竹、菊、柳、红豆等是人们常用的表达感情的花木,它们的象征意义也是最丰富的。而英语中,人们常用玫瑰(rose)、百合花(lily)、橡树(oak)、橄榄(olive)等来表达自己的感情。例如英语中常用玫瑰来象征爱情、幸福。Robert Frost曾写了“A Red Red Rose”来表达自己的爱。而汉语中常用红豆(又叫相思豆)来象征爱情,王维的《相思》中提到:“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。”英语中人们用百合花来比喻纯洁的人或洁白的东西。约翰?济慈曾写道“my lady’s lily hands”(我女士的纤纤白嫩的手)。而汉语中人们常用莲花来象征人的纯洁,古代周敦颐的《爱莲说》曾描写荷花“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”,可见其纯洁。另外在中国文化中,冬雪寒天松,竹枝叶不凋

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档