论中外合资经营企业法律翻译社会效益.docVIP

论中外合资经营企业法律翻译社会效益.doc

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中外合资经营企业法律翻译社会效益

论中外合资经营企业法律翻译的社会效益   摘要: 中外合资经营企业相关法律环境的特殊性,使中外合资经营企业的法律文件翻译具有相对于其他领域的特殊性,即鲜明的社会效益需要。实现中外合资经营企业法律文件翻译的社会效益目标,需要对这其社会效益性具备充分的了解和认识,并建立起客观、全面的全局意识,掌握相关的法律知识,以此指导翻译工作,争取翻译的社会效益最大化。   关键词: 中外合资经营企业 法律文件 翻译的社会效益      随着中国实行改革开放政策和加入世界贸易组织,以及全球一体化进程的不断深入,中国与世界的联系与合作越来越密切。据中华人民共和国商务部公布的统计资料显示,在2007年1-12月,全国新设立外商投资企业37888家;实际使用外资金额826.58亿美元。在华的外商投资企业中相当一部分会采取中外合资经营的模式。   中外合资经营企业的设立和经营,一直是外商投资领域的重要课题。鉴于中外合资经营各方主体的特殊性,使得中外合资经营企业的各种法律文件也产生了语言文本和相应的翻译问题。   涉及中外合资经营企业的法律文件主要包括合资经营企业合同和公司章程。其中,合资经营企业合同是指合资经营各方为设立合资经营企业就相互权利、义务关系达成一致意见而订立的文件①,是合资经营企业得以设立、存续的法律基础;合资经营企业章程则是指按照合资经营企业合同规定的原则,经合资经营各方一致同意,规定合资经营企业的宗旨、组织原则和经营管理方法等事项的文件②,是合资经营企业的纲领性文件。其他涉及设立的广义法律文件还包括各种申请设立文件、登记文件、股东决议,等等。   中外合资经营企业法律文件往往要求双语甚至多语制定,这就对相关文字翻译提出了特殊的要求,并与从法律层面上对同一课题进行研究形成交叉。对于法律翻译,从李克兴、张新红的法律翻译六项应用性原则③到杜金榜提出的“公正性、准确性和合适性”三原则,再到陈建平提出的“准确、严谨、规范、统一”的作业原则(2007:35),名家论述已经很多。本文笔者通过对中外合资经营企业法律文件的学习和翻译,对中外???资经营企业法律文件的翻译这一分课题形成了新的认识,认为此类翻译的特征在于:一,公法的干预。合资经营企业合同和章程生效以主管部门的批准为生效要件;《中外合资经营企业法实施条例》规定,向审批机构报送的设立申请文件必须用中文书写,其中可行性研究报告、合资经营企业协议、合同、章程、董事名单可以同时用合资经营各方商定的一种外文书写,两种文字书写的文件具有同等效力。这一规定既为不同文本的效力认定做出了明确的规范,也为翻译的质量提出了更高的要求;二,翻译的技巧和质量,直接影响到合资经营各方的权利义务,进而直接影响到合资经营目的的实现即社会效益。本文尝试从翻译的社会效益性这一基点出发,对中外合资经营企业法律文件的翻译这一课题进行初步的探讨。      一、社会效益的目标      著名翻译学者刘宓庆在其著作《新编当代翻译理论》中提出了翻译的社会效益观理论,指出:语际的意义转换不能是随意的,它必须遵循一定的规范,才能使翻译成为有意义的社会行为。所谓“翻译的标准”,就是语际意义转换的规范性制约条件。语际意义转换必须受一定的条件制约,翻译才能发挥它的社会功能,而社会功能是翻译标准的最高调节杠杆④。   中外合资经营企业合同、章程等法律文件,作为中国和境外投资方出资设立中外合资经营企业的基础法律文件,对于中外合资经营企业的正常设立和运营具有至关重要的意义。以中外合资经营企业合同为例,其直接为合资经营各方和合资经营企业服务,虽是私法意义上的合同,但因其受公法约束,也同时具有浓厚的社会效益色彩。概括起来,本文认为,中外合资经营企业法律文件翻译的社会效益目标包括:一,以法律为基础,以翻译为桥梁,为中外合资经营各方服务,为中外合资企业经营活动构造基本框架;二,以翻译为工具,贯彻平等互利原则,避免合同文本歧异,避免合同解释和履行争议;三,通过准确、全面的翻译沟通,明确合资经营方权利、义务,规范中外合资经营企业经营活动;四,在翻译过程中准确把握情势,争取主动,保护中方权益。      二、社会效益的原则      单纯从翻译学的理论上来看,翻译的社会效益主要是指目的语的社会效益,即翻译成果必须为社会服务,并以社会为受益者。因此,翻译的社会效益直接关系到翻译的意义所在,也不可避免地成为检验翻译质量和翻译价值的标准。就中外合资经营企业合同这一课题来看,在翻译的社会效益前提下,可以确立以下原则:   (一)准确性原则   准确性原则要求译文能非常精确地传递源语言的信息,无论是何种文体翻译,准确性一直是翻译质量评估的最基本原则之一,在法律翻译领域尤其如此。法律讲究用词严谨、精确,即使用“法言法语”,是法律语言的根本特点

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档