- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文化导入对大学英语教学促进作用
论文化导入对大学英语教学的促进作用
摘要: 跨文化语言交流离不开对目的语文化的理解。语言教学从某种意义上来说就是文化教学。大学英语教学过程中,将文化导入与教学相结合,对于提高大学英语教学、实现跨文化交际具有重要意义。本文分析了中西方文化的差异对语言产生的影响,就文化导入的切入点和策略提出自己的观点,阐明文化导入对大学英语教学的重要性及意义。
关键词: 文化导入大学英语教学跨文化交际促进作用
一、前言
语言作为文化的重要载体和媒介,是文化的一个重要组成部分;文化影响和制约着言语交际。语言和文化密不可分,语言反映文化的特点和习俗;文化影响着语言的演变和发展。中国的英语学习者往往只重视语言输入和输出本身,却忽略了隐藏在语言背后的文化背景,造成语言学习效率低下,由此造成的语用失误阻碍了跨文化交际的有效进行。英语教学的根本??的是为了改变长期以来存在的“哑巴英语”的现状,培养学生的交流能力,实现跨文化交际。这就要求教师在大学英语教学中,不仅强调语言知识的学习,更要重视文化知识的导入,将文化导入融入到语言教学中,增强学生的语用学意识,提高教学效果。
二、中西方文化差异对语言的影响
文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。它凝聚着一个民族世代相传的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面人类社会的特征。文化随着人类群体范围划分不同而体现出差异。不同的文化背影和文化传统,使中西方文化在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面存在着相当的差异。
中西方文化最大的区别在于思维方式的不同。西方文化的思维模式注重逻辑和分析,而中国文化的思维模式注重直觉整体性。表现在语言思维方式上,西方语言思维惯性是“线型思维”,中国人的语言思维惯性则是“环型思维”。具体到语句上,英语强调句式完整,汉语强调内容达意。倘若用现代哲学中的“对立统一”规律来概括中西方文化的差异,则可概括为中国人重“内”,而西方人亲“外”。中国人习惯动态地观察分析事物,西方人则从静态中观察分析。中国人善于把握整体,注重平衡,从整体中推导出个体;西方人化整为零,注重分析,善于从部分中分析整体。中西方语言差别的一个明显标志在于汉语重神似;西方语言重形似,句式严整,结构紧凑。
文化在语言学习中有着不可低估的作用,中西方的文化存在着很多差异,这就使得在英语教学中不能只单纯注重语言层面的教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异对语言的影响。语言学家Robert Lado指出:“一种语言既是一种文化的一部分,又是该文化其它组成部分的主要表现手段,影响到双方的文化传统。”语言和文化息息相关,这就决定了语言教学所承载着语言和文化教学的双重含义。
三、英语教学中文化导入的切入点和策略
吕必松说:“从语言学习和语言教学的角度研究语言,就必须研究语言与文化的关系,因为语言理解和语言使用都离不开一定的文化因素。”[3]在英语教学中进行跨文化导入,就是对语言和文化不断加深理解和认同的过程。文化导入的方法与途径是多种多样的,笔者从词汇和多媒体教学两个方面提出自己的观点。
1.词汇教学
词汇是语言的基本要素,英语词汇在长期的历史演变过程中沉淀了丰富的文化内涵,词汇教学的难点是词语的文化内涵。Peter Trugill在《社会语言学》一书中指出:“一个社会所用语言中的词汇体现出该文化与其他文化的主要差别。”鉴于此,词汇学习不仅是一种语言学习,更是一种文化习得。
宋永培先生曾说:“语言的基础是词汇,核心是词义,因而词汇与文化的关系应当深入到词义与文化的关系中去说明。”[4]词语具有民族性或文化色彩,同一词汇在不同的文化背景里可能会有截然不同的意义,甚至刚好相反。例如,表示色彩(如blue,green,red,yellow,white等)和有关动物(如cat,dog,dragon,lion,sheep,tiger等)方面的词汇在中西方文化里就存在很大的差异,有着不同的联想意义和象征意义。“He’d been feeling blue all week.”意为“他整个星期都郁郁不乐”,这里blue理解成“忧郁的;愁闷的”之义。而red flag指“使人生气的东西”,red带有感情色彩,表达人愤怒的心情,see red就不难理解其“大怒,大发脾气”之义了。cat在中国是受人喜爱的动物,在西方却不受欢迎,特别是黑猫被认为是邪恶的象征;如英语中有这样一条谚语:A cat has nine lives.意思是猫有九命,泛指某人或某物的生命力很强,这与黑猫可变九次不无联系。而中国二十世纪八十年代拍摄的动画片《黑猫警长》至今还为人津津乐道。学生掌握了一定的文化
文档评论(0)