论文化差异对英汉翻译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文化差异对英汉翻译影响

论文化差异对英汉翻译的影响   摘 要: 翻译是一种语言活动,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等真实地以另一种方式表达出来。但是不同的民族有着不同的文化背景,中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异, 这些文化差异,直接影响着对英、汉语的翻译。因此,译者必须加强对不同语言文化差异的理解和研究, 提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁。   关键词: 文化差异 英汉翻译 影响      翻译是一种语际交流活动,是两种语言之间的转换。众所周知,汉语和英语是两种不同文化的载体,同时语言又是文化存在的土壤,所以某种程度上说,语言与文化是相辅相成、缺一不可的。因此,可以说任何翻译都离不开文化。近年来,随着文化研究成为人文社会关注的焦点,翻译界越来越注重把语言的翻译放在文化交流的总体环境中进行参考,从文化差???的角度来思考翻译的问题。      一、影响翻译的主要因素      (一)风俗习惯的差异对翻译的影响   风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配。英汉两种语言中的某些词语能唤起人们对所指事物的感知和记忆,并能使人们产生与本族文化对等的联想。比如,在汉文化中龙(dragon)和凤凰(phoenix)是一个图腾形象。在封建社会,龙比喻皇帝,而凤比喻皇后,帝王成婚称龙凤呈祥。在汉语中,龙和凤凰都用于好的意思,如龙凤、龙虎、凤毛麟角、山窝里飞出金凤凰。汉语中还有不少带龙的成语表示欢乐、愿望而气势磅礴,如龙飞凤舞、龙盘虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙。龙在中华民族的心目中是顶礼膜拜的,所以中国人称自己是龙的传人。但在《圣经》中,与上帝作对的恶魔撒旦(Santan)被称为the Great Dragon,dragon总是代表邪恶,令人感到恐怖。说一个人像龙不是一句好话,尤其是说女人像龙,指的是又凶恶又歹毒、令人讨厌的女人。如:She is a bit of a dragon around this place.(她是一个很专横跋扈的人。)phoenix 在西方的传说中是一种鸟,在沙漠中生存了五、六百年后,将自己烧成灰烬,然后从中又诞生另一只phoenix,所以英语中phoenix,有再生、复活的意思。   (二)宗教信仰、历史典故对翻译的影响   欧美人信基督教的居多,认为上帝(God)可创造一切。中国人心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷,基督教有“圣经”、“洗礼”、“教堂”、“护理天使”等词汇;中国有道教的“玉帝”、佛教的“阎王”和“观音”,还有神话中的“龙王”。中国文化中的历史典故更加丰富,如:项庄舞剑、完璧归赵等。中西文化中不同的宗教信仰和历史典故,必然会浸透在各自的语言表达中。由此可见,译者若缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别词语中的文化内涵,导致错译或误译。如:My sister took her degree at Cambridge(剑桥),since when we call her a blue stocking(袜子),翻译为:我们称姐姐为天才,因为她获得剑桥大学的学位。blue stocking一词的来历,可追溯到18世纪,当时在伦敦一般的俱乐部里,人们常聚在一起吃喝玩乐,谈天说地。有一个宅第的俱乐部,一反当时的风气,男女成员相聚,以书刊评论和文化讨论代替空洞无聊的闲谈。由于该俱乐部成员不穿绅士们常穿的时髦黑色长袜,而是穿普通蓝色长袜,故被伦敦上流社会“正统”人士称之为“蓝色俱乐部”。后来不知出于何种原因,blue stocking就用来指“自视博学多才而貌不惊人的女子”。英文还有一词为blue law,意为“清教徒法规”。西方文化中,还有许多涉及古希腊和罗马神话及《圣经》的典故,我们在翻译时应倍加小心。   (三)观察与思维上的差异对翻译的影响   世界上存在着众多的民族,他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语言文字,无疑存在着许多相同之处,表现出人类的共性。但是,几乎每个民族都有自己的独特的思维方式,而且思维方式的差异,正是构成不同文化类型的重要原因之一(张岱年等,1991:1)。汉、英两个民族也不例外,在观察事物与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往因思维概念不同,而产生不同的语言表达,如汉语“红糖”,英语为“brown sugar”(棕色的糖);汉语“红茶”,英语为“black tea”(黑色的茶),英语“black coffee”,汉语为“浓咖啡”(不加牛奶或糖);汉语“黑眼睛”,英语为“dark eyes”;英语“black eyes”,汉语为“挨打后出现的黑眼圈”;汉语“黄色影片”,英语为“blue film”(蓝色风光片)。此外,英汉两个民族在逻辑

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档