论日语口译考试考生失误及其对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论日语口译考试考生失误及其对策

论日语口译考试考生的失误及其对策   摘 要: 日语口译考试中考生经常会出现一些失误,这些失误最终会导致考试失败。只要在平时的学习和操练中稍加注意,就能够避免失误和顺利通过考试。本文归纳、列举了考生在考试中经常发生的一些失误,逐一进行剖析,并提出了相应的对策。   关键词: 日语口译考试 失误 方法与对策      口译考试是外语类考试中较难的一类考试。比起历史悠久的英语口译考试,日语口译考试由于起步晚、经验少、社会影响小等诸多因素,可以说目前仍处于初级阶段。虽然现在每年参加日语口译考试的考生正在递增,但是从考生的日语整体水平及考试结果看,情况不容乐观。问题主要反映在考生的日语水平普遍不高、缺乏相关的应试技能、临场发挥欠佳等方面。这些问题导致的直接结果是,考试合格率偏低。这一问题始终困扰着考试承办方和广大考生,并且直接影响到日语口译考试的质量和推广。   下面我就考生在考试中容易出来的一些失误进行剖析,找出原因,并提出相应的对策。   1.考试时间方面的失误   日语中级口译考试命题表述的时间为3分钟,要求考生在3分钟时间里用流利的日语清晰、准确地表述自己的想法。评分标准按照:内容是否切题、语音语调是否标准、表述能力强弱等。高级口译考试要求考生将两篇字数分别为800字左右文章边看边译为汉语或日语,时间分别为6分钟,目的是检查考生能否在较短时间里熟练且准确地利用日汉两种语言,以及临场应变能力。   然而,从考试结果看,考生在这一环节的考试中出现的问题是,对时间的把握不准确。有不少考生只用了2分钟多一点的时间就讲述完了,一些考生用的时间更短,剩余时间只能无奈等待。在等待期间,考场气氛突然会变得非常紧张和压抑,给考生带来不小的心理负担。与此相反,高级口译考试中出现的问题是,考生往往感到考试时间不够用,在完成三分之二的内容时,结束的提示音就会响起。究其原因,虽然有诸多因素,但主要原因是考生平时缺乏这方面的训练。   2.词汇词义方面的失误   考生做日译汉和汉译日的题目时,一旦遇上外来语词汇的时候,经常??因为不能理解词义而草率处理。如,一些考生将「ボ?ダ?レス」译为“没有小船”、将「プレイヤ?」译为“压力”、将「ミサイル」译为“原子弹”、将「カジュアル」译为“果汁”、将「リサ?チ会社」译为“搜索公司”等。然而,上述词语的正确词义应是:“无国界”、“重要角色”、“导弹”、“休闲”、“调研公司”等。   同样,一些考生对于流行语、新语也不甚了解,翻译这类词语时显得力不从心。如,一些考生将汉语的“央企”译为「中央企?(ちゅうおうきぎょう)」、将“下海”译为「下海(げかい)」、将“小皇帝”译为「小皇帝(しょうこうてい)」、将“包产到户”译为「包?到?(ほうさんとうこ)」、将“乡镇企业”译为「田?企?(いなかきぎょう)」或「町企?(まちきぎょう)」、将“头脑发热”译为「?が?いとき」、将“营养不良”译为「??不良(えいようふりょう)」等,即只考虑词语的表面意义,不考虑词语中蕴涵的文化要素,犯下望文生义的错误。这样的处理方法表面上看,似乎符合翻译的等效原则,实际上是非等效的。然而,上述词语的正确翻译应是:「中央政府所管企?」、「商いをする」、「わがままな一人っ子」、「生?量????制」、「??企?」、「ハイになる」、「??不足」,这种基于考虑文化要素的翻译方法才符合“优、忠、美”的翻译原则。   另外,值得一提的是,对于数词的翻译,有些考生过于敏感,经常出现一些不必要的失误。例如,一些考生将汉语“2008年”特别译为「平成20年」。殊不知,这样不但会因为换算而浪费宝贵的时间,而且要冒一旦换算错了就要被扣分的风险,实在是有些多此一举、得不偿失。考生如遇到此类情况,应该直接译为日语的「2008年」,因为在日本,既可以使用公元计算年份,又可以采用年号计算年份。   产生上述失误的原因是,考生掌握的词汇量偏少,以及不谙中日两国文化。   3.笔记方面的失误   想要顺利通过口译考试,必须具备较高笔记能力。据我观察,在一般情况下,笔记好的考生较容易通过考试,反之很难通过考试。如,很多考生在听题目的时候,无论是日语还是汉语,很难将听到的主要内容记录下来,比如谁、什么时候、在何处、做什么、为什么、结果如何等。另外,一些数词(如年月日、数字)等重要数据也不能正确记录下来。其实,即使是那些水平颇高译员,无一不是通过严格的训练才具备了较高水平的笔记能力,不然的话,根本无法成为一名合格的译员。因此,可以说具备了较高水平的笔记能力,就等于成功了一半。事实上,只要观察一下通过口译考试的考生留下的笔记就能够发现,他们具有一个共同的特点,即笔记都比较清楚、准确、规范,其中几乎包含了所有重要信息。   4.精神状态方面的失误   遇到像日语

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档