语言和文化因素对电影片名归化异化翻译影响.docVIP

语言和文化因素对电影片名归化异化翻译影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言和文化因素对电影片名归化异化翻译影响

语言和文化因素对电影片名归化异化翻译的影响   摘 要: 电影片名翻译过程中常运用归化异化理论,本文从语言特点和文化思维方式两方面对电影片名翻译中归化异化理论的应用进行了探讨,在翻译电影片名时应综合考虑语言和文化因素,并结合归化异化翻译理论,以译出易于为观众接受又有特色的片名。   关键词: 语言 文化因素 电影片名 归化异化翻译      一、引言   近年来随着中外国际交流的加强,中国巨大的市场极大地吸引了国外影片大量地涌入中国,怎样在大量的影片中脱颖而出,吸引观众的眼球,最终获得好的票房纪录,一直是制作者所努力的方向。通过对影片的大力宣传确实能够起到很好的效果,但是并非所有的影片都能进行大力的宣传,对于绝大多数的影片来说,观众们最先接触到的只是该影片的片名,片名好不好,有没有吸引力,能不能引起观众们的观看欲望或者好奇心将极??地影响影片的票房;“电影片名是影片的灵魂,浓缩了主题,起到画龙点睛的作用,而且也是片商宣传影片的广告标语和观众了解影片的窗口。对于进入中国市场的英文影片来说,以上作用则是通过片名的翻译来完成的”(刘大燕,2010:132)。通过对电影片名翻译历史的回顾,可以发现,英文电影片名恰当与否,都需要译者综合考虑各方面的因素,精心翻译,仔细推敲。   片名要既能准确地表达电影的信息,又同时具有美感,吸引观众的注意力,这就需要译者从影片和接受者角度,结合译入语语言特点、文化思维方式等,灵活运用归化和异化理论。   二、归化异化翻译理论   美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂认为,归化法是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带进译入语文化。归化翻译方法旨在尽量用最本土的语言重现原文,力求表达自然;译者在电影片名翻译中运用归化法以译入语的形式再现原版英文电影,归化后的电影片名要让观众易于接受,完全融入译入语,并与之契合。这种翻译方法可以让观众感同身受源语电影希望表达的思想,但是在某种程度上限制了异域文化的传播(毛显辉,2001)。归化的理据是“读者反应论”,归化要求译文用译入语原有的语言使用习惯描述原文涉及的文化(或语言)现象;而异化更要求译文用原语言所特有的使用习惯呈现一种异国风情,让读者自行领悟参详,并希望在多次重复出现使用后,逐渐渗透到译入语中,实现译入语自身的变革与更新。由此不难看出,经异化炮制的译语虽然在出现当初,难免晦涩,但是假以时日,它会被当做译入语自然的组成部分,不复有当日的“外籍身份”(吴爽,2005:128)。   三、电影片名归化异化翻译中的语言和文化因素   用归化异化理论翻译电影片名时应充分考虑译入语的语言特点。比如,电影片名翻译应遵循音义俱美的标准,在语音方面,翻译电影片名时应力求做到音韵美,也就是在翻译时要注意译入语的音调、韵律及节奏,通过调查可以发现那些在语音语调上讲究抑扬顿挫的电影片名颇受观众欢迎,这是因为片名读起来朗朗上口又优美动听,给人以美的感觉,又同时易于为观众接受。例如,在翻译影片Mission Impossible时译成《碟中谍》,一方面紧扣电影主题和内容,另一方面巧妙地利用汉语中“碟”和“谍”这两个同音异义词,运用归化翻译方法,实现了片名翻译的音韵美,读起来朗朗上口,且容易记忆;好莱坞科幻大片Avatar,异化翻译为《阿凡达》,“阿凡达”三字发音饱满,便于记忆。又如把电影Shining归化译作《闪灵》,不仅音近,更有神似,凸显出了库布里克苦心营造出的诡异恐怖、色彩明亮而调子低沉的骇人场面。男主人公性格突变,儿子有了超感应能力,都从一个“闪”字中渗透出来,而“灵”本身已囊括了片中所有奇幻诡异的细节。该片名经典到已成恐怖代言词,以至于国产恐怖片都不惜借鉴,招揽票房。电影Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain香港翻译为《天使爱美丽》,把“Amelie”巧妙地音译为“爱美丽”作为对名字的翻译,这里说主角是天使,具有纯真的心,而纯真的心更具想象的空间。“天使爱美丽”就是即使是天使,她也是喜欢美丽的、喜欢美好的,突出人更加喜欢幻想了。   另一方面,由于方言的差异,有些电影片名在翻译会具备区域性的特色,例如,在翻译影片Original Sin时香港译作《激情叛侣》,在粤语里“叛”和“伴”同音,“叛”一字实在是用得妙,音义全都具备了;再如在翻译The Others时,香港译作《不速之吓》,“吓”和“客”在粤语中是同音字,如此一来,“吓”一字确是点睛之笔,既扣紧了电影主题内容,又巧妙地利用了方言的特点,令观众眼前一亮。   用归化异化理论翻译电影片名时受不同文化思维方式的影响。傅雷认为:“我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析、细微、曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”中国文化偏向于模糊、朦胧及总体,而

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档