- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语际翻译中文化因素及其翻译策略研究
语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究
摘 要:语际翻译不只是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。只有深谙目标语和源语两种文化的译者,才能在译文中准确地表达源语的文化意蕴。本文着重从价值观念、宗教信仰、文学传统、审美意识等几个方面来讨论中西文化的差异,进而指出如何在文化语境差异下交互使用归化与异化两种翻译策略,从而完成翻译的文化交流之使命。
关键词:中西文化 价值观念 宗教信仰 审美意识 归化 异化
根据《辞海》的解释,文化“从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。文化是一种历史现象,每一社会都有与之相适应的文化”。人们普遍认为语言是文化的组成部分,是文化的载体。笔者认为人是社会的人,人使用语言时必然反映出人所处社会的特定文化。翻译是两种语言沟通的桥梁,主要任务是在目标文本(target text)中再现源语文本(source text)的思想内容。译者翻译源语(source language)时必然在介绍和传播源语所体现的文化。从这个意义上讲,语际翻译必然是文化翻译。因此,对翻译的研究应该摆脱语言文字层面的束缚,放眼于广阔的跨文化视野之下。而由于不同文化的人们在价值观念、宗教信仰、审美意识等方面存在差异,这就要求从事跨文化交际的译者必须了解本国与异国的民族文化差异,掌握不同文化体现在语篇中的文化语境,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译策略,使异国文化在译入语中再现。
一、中西文化差异中的诸因素
1.价值观念的差异
不同文化语境中的人们在价值观念方面会有所不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。西方文化的个体主义或个人主义和中华文化的群体主义或集体主义形成鲜明的对比。西方文化强调个人潜力的发挥、个人目标的实现以及个人利益的追求,个体本位的意识是西方文化最深层的内核,具有最高的价值。因此,英语中就有很多表示个人进取、个人力量、个人意志的短语,如:“Where there is a will,there is a way(有志者,事竟成),“You have to blow your own horn”(应吹自己的号角)。中华文化注重群体关系的和谐、群体目标的统一和群体利益的维护。特别是忠孝一体的泛家族主义决定了中国传统的社会道德和价值取向,如:“在家者孝于亲”,“在朝者忠于君”。中国古代所谓“修身、齐家、治国、平天下”,“修身”是手段,目的是为了实现“家”、“国”、“天下”的和谐,追求整体的利益,可以看出古人以家、国、天下利益为重的群体价值取向。
2.宗教信仰方面
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教意识、宗教信仰所组成的文化,表现在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。林肯在《葛底斯堡演讲》中的第一句“Four scores and seven years ago,our fathers brought forth on this continent,conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal”。在这一庄严的时刻,林肯想到了《圣经》中一个重要的日子,即Abraham(基督教《圣经》中犹太人的始祖)生第一个孩子时,是“four scores and six years old”。利用这样一个互文(intertexuality)结构的短语,林肯可以有力地感召笃信基督教演讲课题的听众,激发了他们为南北战争的胜利贡献自己的一份力量,达到了“振臂一呼,应者云集”的效果。但恰恰是这样一个貌似简单的短语“Four scores and seven years ago”,要将其翻译成汉语就出现了难以跨越的障碍,因为对于没有读过《圣经》的汉语读者而言,这一短语无法使他们产生共鸣,当然也就达不到原文读者心目中可能产生的那种效果。加之汉语并无score这一词的对应词,我们只能译为“87年前”,不得不承认这种译法丢失了原文的韵味。英语中有很多词语表达特定的宗教意义。如:End of the world(世界末日),中国人看到这几个字很容易理解为大难临头,人类即将毁灭的恐怖时刻。然而对西方人来说,它表示伸张正义的时刻,是指中国人所说的“善有善报,恶有恶报”之意。汉语中的“老天爷”、“神”,道教的“阎王”,神话中的“龙王”等在西方文化中并不存在。因此,在翻译过程中,译者切不可硬要将异族文化向本族文化靠拢,一定要了解宗教文化的差异,才能准确、娴熟地进行跨文化交际。
3.文学传统上的差异
文学作品是作
文档评论(0)