“双语”教学调查与研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“双语”教学调查与研究

“双语”教学的调查与研究   一、前言      2004年,笔者分别在2002级和2001级核工程与核技术专业本科生的《流体机械》课中,尝试用双语教学讲了两次课,在2000级毕业设计期间,用双语作了一次关于“毕业论文的中英文摘要写作”的讲座。尝试的目的在于摸索一下双语教学的模式,调查存在的主要问题和学生对双语教学的接受程度,为将来开展双语教学做好准备。   通过三次尝试双语教学,以及问卷调查和分析,笔者总结了双语教学的一些问题和特点,得到学生对双语教学的反馈。下面介绍尝试的过程,并结合这三次的尝试,谈谈尝试的结果和体会。      二、尝试过程简介      第一次,5月26日,2002级《流体机械》课。教学内容为:泵的定义、作用和分类、结构以及性能参数。授课方式:全部用英语讲,课件也是英语。但本次的全部内容已经在之前的课上用汉语讲过。   第二次,6月3日,讲座。内容为:毕业论文的中英文摘要写作。对象是2000级。讲座方式:英汉双语讲,课件也是英汉双语,英文居多,少量汉语。    第三次,9月24日,2001级《流体机械》课。教学内容为:泵的工作点,泵的串联、并联运行。授课方式:英汉双语讲,课件也是英汉双语。所讲内容之前没有用汉语讲过。   设计了一个双语教学问卷,每次课后都及时进行了问卷调查。问卷调查的问题和选项见表1。除了表1中的9个问题外,还有4道没有选项的问题,分别是:听了这次课/讲座,你觉得有收获吗?能具体说说吗?你对设计的多媒体课件感觉如何?你觉得讲课应该在哪些方面进行改进?你希望这种教学/讲座如何开展?   三次调查统计结果也在表1中同时列出。      三、尝试效果      第一次尝试时,对象是二年级的2002级本科生,因为要讲的全部内容在前面的课堂教学中已经用汉语讲授过,所以,准备了英文课件,并想在课堂上根据实际情况决定是否加汉语解释。讲课时,发现同学们目不转睛,聚精会神,也没有瞌睡的现象。   从统计结果可以看出,同学们认为老师讲得基本清楚(79.1%),讲授的速度适中(77.6%),但是多数却是似懂非懂(59.7%),基本能听懂的占37.3%,全能听懂的为0。   根据这种情况,在随即进行的第二次双语讲座时,我立即调整了方式,采用了英汉讲解。这次的授课对象是即将毕业的大四学生,正在毕业设计期间,所讲“毕业论文的中英文摘要写作”正是他们需要的。这次认为老师讲得基本清楚(77.8%),讲授的速度适中(74.1%)的比例与第一次差不多,但是能听懂的上升到70.4%,其中基本能听懂的占51.9%,全能听懂的有18.5%,似懂非懂的下降到29.6%,没有一点儿也听不懂的。   第三次尝试双语教学,对象是四年级的2001级本科生,根据前两次的经验,仍然采用了英汉结合的方式,在这次之前的一次课除通知学生要用双语教学外,还建议他们预习一下。实际讲课时,用英语讲过一句话或者一段内容后,都重复一遍,同时将其中的专业词汇解释一遍。简单的内容用英语重复后就不再解释,较难的内容和重点则在英语说过后再用汉语解释一遍。这次讲授的内容在前面的课程中是从未讲过的新知识,有关泵的工作点,泵的串联、并联运行。课后的问卷调查结果显示,听懂的达到72%,其中基本能听懂的占64%,全能听懂的有8%,似懂非懂的为28%,听不懂的为0。      四、统计结果分析      调查统计结果表明,超过半数的同学喜欢这种教学方式,60%以上的同学希望这种方式的教学继续下去。   1.双语教学模式   从这几次尝试可以看出,用英汉两种语言教学,采用什么方式有助于学生理解和掌握是不同的。所讲知识全部用汉语讲过,再用纯英语讲,学生仍是似懂非懂;如果所讲知识全部先用英语讲过,再用汉语讲一遍,相信同学们在听英语部分的课时,仍会是一头雾水。目前的情况,还是边讲英语边讲汉语效果好些,从问题8的回答也可以看出大多数同学希望配合汉语解释,至于先说英语还是先说汉语则应根据具体内容灵活掌握,交替使用。   2.专业词汇      注:1.听课但没有填问卷的学生没有记入样本数.   2.对某一问题,没有选择任何回答选项的人数没有列出   3.各问题的回答选项中,被选择比例最多的顶用黑体标出。   从问卷调查的结果,可以看出,学生感觉听讲有困难的原因主要在于词汇量,其次是专业知识,词汇量其实主要是专业词汇量。同学们感觉收获大的方面,也主要是增加了专业词汇,锻炼了英语听力。所以对一些专业词汇,可以采取及时进行解释或者先讲汉语名称,再介绍对应的英语,甚至可以在整堂课之前介绍一些要用到的专业词汇。有些时候用汉语讲授的内容中出现的学生肯定理解或者能猜出意思的英语词汇也是可以用英语来代替的,尽管有的人觉得这样不伦不类,像出国

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档