“反向思维”是英语关系从句习得有效途径.docVIP

“反向思维”是英语关系从句习得有效途径.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“反向思维”是英语关系从句习得有效途径

“反向思维”是英语关系从句习得的有效途径   摘 要: 英语关系从句的学习是英语语言学习者的一大障碍,其原因表面上是英、汉关系从句结构上的差异,实质上是思维方式的不同。课堂教学有助于学习者改变其思维模式,而课外练习则有助于学习者巩固课堂所习得知识,课堂教学与课外练习相结合,才能使学习者真正地掌握英语关系从句。   关键词: 反向思维 英语关系从句 习得 有效途径      一、引言   英语关系从句①是一种普遍的语言现象,与汉语关系从句相比,其结构的复杂性引起了语言学家的广泛关注。Schachter(1989)认为:外语学习者不能成功地设定外语参数是受母语参数干扰所至。香港学者陈月红(1999)对香港高校、具有中上或高级水平的中国学生进行了英语关系从句中移位参数(wh-movement parameter)的测试,其结果表明:即使具有中上或高级水平的中国学生,在学习英语关系从句时,也不能完全成功地设定英语的(+wh-移位)参数值,从而不能完全正确运用各类英语关系从句。蔡金亭、吴一安(2006)的研究结果表明:受试在产出型任务中出现保留代词的错误,该错误类型出现在各类关系从句中,而不像前人(如Gass,1979;Hyltanstam,1984)所说的仅出现在标记程度高的类型中。这都说明了汉语语法对英语语法习得有重要影响。因此,找出英、汉关系从句的在结构上的差异对英语语言学习者掌握英语关系从句无疑具有重要意义。   二、理论背景   语言迁移研究发现,语言间的相同和差异会产生母语迁移。主要表现为正向迁移和负向迁移(Odlin)。正向迁移指当母语规则和目的语规则相同时,母语的语言知识会促进目的语的学习,加速通过中介语中某些发展序列。例如“母语为汉语的人学习英语时就很容易学会句子的语序:He comes from Beijing.这是因为,表达同样意义的汉语语序和英语语序相同:‘他来自北京’”(蒋祖康,1999:20)。负向迁移即母语干扰,“主要是指母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致”(唐承贤,1997)。母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。许多实证研究(Ellis,1985:29)表明,母语干扰是第二语言习得中普遍存在的现象。Odlin将负向迁移的结果概括为“过少运用”、“过度运用”、“运用错误”和“误解”。“过少运用”指学习者很少或根本不使用某一目的语结构,因此又称回避(avoidance)。回避可能是因学习者对目的语的某些结构与母语中相对应的结构差异大而感到困难所致,也可能是因学习者对母语与目的语间的相似表示怀疑所致。“过度运用”往往是学习者为了回避某些难的结构而过度使用一些简单结构。“运用错误”主要有三种:一是“替代”,即在目的语中使用母语形式;二是“仿造”,即用一种语言结构直接翻译另一种语言结构;三是结构修改,即一种反映纠正过度的错误。“误解”是指母语结构影响学习者对目的语信息所做的解释,这种解释与母语者的解释差距很大。英语关系从句较之汉语关系从句复杂,较难掌握。这说明英语语言学习者在学习英语关系从句时会或多或少地烙上汉语语言规则的痕迹。   三、英、汉语关系从句在结构上的异同   (一)从语言类型学的角度来看   英语与汉语在语序上有相似之处,即它们的基本结构都是SVO。Hawkins(1990)认为,VO结构的语言一般总是使用关系从句后置结构而不是关系从句前置结构。但是,根据Chomsky(1986)的X杠杆理论,英语是右分支结构语言(right-branching language),关系从句紧跟在所修饰的中心名词之后(例[1]―[3]);而汉语是左分支结构语言(left-branching language),关系从句放在所修饰的中心名词之前(例[4]―[6])。语言学上称英语的关系从句采用“中心词前置参数”,而汉语则采用“中心词后置参数”。   [1]The people who live in Philadelphia are busy.   [2]The people (who) we know live in Philadelphia.   [3]I know the people (who) you talked with.   [4]住在费城的人很忙。   [5]我们认识的那些人住在费城。   [6]我认识你与他们谈话的那些人。   (二)根据传统语言学分析   在“移位参数”上,英语采用正值[+wh-移位],即有wh-移位产生;汉语则采用负值[-wh-移位],即没有wh-移位产生。在英语关系从句中,当关系代词移动后,在其原先所在的位置,留下wh-痕迹(例[7]),代词绝不能在该位置出现。

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档