从目论看中餐菜单英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论看中餐菜单英译

从目的论看中餐菜单英译   摘 要: 菜单翻译有着极强的目的性。满足消费者的需求,并在激发顾客食欲同时,传播中国的饮食文化,就是中餐菜单英译的目的。这就要求译者除了准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法外,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。本文从目的性理论的角度看中餐菜单英译,在指出常见翻译错误的基础上讨论了菜单英译的常见策略。   关键词: 目的论 中餐菜单 英译      一、引言      中华美食源远流长,独具魅力,而中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。近年来随着中国加入WTO对外开放的脚步越来越大,来华参观的外国游客也越来越多。特别是2008年北京奥运会的成功举办,各种餐厅、饭店外籍游客的身影也越来越频繁。为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译日益显现其重要性和必要性。中餐菜单的英译是一项跨文化的传播工作。一份中餐菜单的优秀英译应基本满足外国客人用餐的便利,还可以让外国客人更好地了解中国的饮食文化。这就要求译者首先要准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。      二、中餐菜单英译名存在的主要问题      中国美食闻名遐迩,但由于中国饮食的烹饪方法多种多样,内涵丰富,要把中餐菜单中每一道菜名从一种语言转化为另一种语言并非只是在语言层次上的转化,而是在文化层次的进一步转化。目前,中餐菜单英译名花样层出,极不规范,而导致这种现象的根本原因就是翻译方法混乱,缺乏统一标准。   1.音译法就是将某种语言的词用另外一种语言中与其发音近似词的音调表达。这类译法比较简便,但由于其为写意汉语拼音字母的音译,外国人很难从中领会其内涵。单纯的音译,如:“狗不理包子”译为“GoubuliBaozi”,“佛跳墙”译为“Fo Tiao Qiang”,既没有体现出这类食品的特点,也没有其他意义。   2.直译法就是将某种语言的词用另外一种语言逐字逐句地译出。此类译法对字逐译,较为直观,忠实于原文,但单???直译以字面意义为主,生硬、难懂,不可避免地产生了文化空白,有些会引起外国客人的不解与困惑。如“麻婆豆腐”译为Pock Marked Grandma’s Bean Curd;“红烧狮子头”译为Lion Head;非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是Four glad meatballs(四个高兴的肉团);“猴魁茶”翻译出来是Number one monkey-tea(第一只猴子茶),外国客人面对这些译名,谁敢吃?谁还爱吃?      三、功能派翻译理论的目的论      什么样的译文才是好译文?大部分人都认为译文应该准确清楚地表达原文的意思。确实,传统上许多语言学家都认为译文应该从文体以及其它语言学特征上与原文相同。然而20世纪60年代以来,在翻译理论和实践上出现了一种热潮,人们认为应该让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应,即看读者是否能获得和原文一样的心理反应。   Nida认为功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,是读者心理反应的对等,而不是在语言的形式上对应。对等不能只局限在文字本身,他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应。在Nida看来,翻译就是要在目的语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。最好的译文读起来应该不像译文。要让原文和译文对等就必须使译文自然,使译文在译文读者心中的反应和原文在原文读者心中的反应相似。   Vermeer的目的性理论(skopos theories)就很好地解决了这个问题。目的论最早是由德国学者费米尔(Hans J.Vemeer)于1978年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,是功能翻译理论中最重要的理论。德国的功能翻译派理论始于20世纪70年代,其代表人物是卡塔琳娜莱斯(Katharina Reiss),费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)。诺德进一步完善了目的论。诺德给翻译下的定义为:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行。”诺德以译文的目的为准则,为译文的改译和增删提供了标准。根据目的论,翻译遵循的首要法则就是目的,即一切翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程(The end justifies the means.)(Nord,2001)。诺德将翻译的目的分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及使用特定的翻译策略或手段所要达到的目的

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档