- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化交际视角谈商标翻译方法和技巧
从跨文化交际视角谈商标翻译的方法和技巧
摘要:商标翻译作为跨文化交流的纽带和桥梁, 在国际贸易和国际交流中发挥着举足轻重的作用。商标的翻译是在源语与目的语两种不同的文化背景下进行的,要透过表层文化现象发掘深层文化意蕴,使译名能准确传达出异国文化,使消费者与商品进行有效的交流,从而促进商品贸易的发展。本文将从跨文化交际这一视角具体探讨商标翻译技巧问题。
关键词:跨文化交际;商标翻译;方法和技巧
随着全球经济一体化的进程不断加快,各国之间经济合作的领域正在扩大, 经济贸易的往来日益频繁。面对激烈的市场竞争, 世界各国通过研制和开发高新技术产品、提高产品质量、建立销售网络、完善售后服务、创立名牌产品、加强广告宣传等方式, 开拓国际市场, 扩大市场份额。而商品宣传作为在国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段, 也是各国进一步开拓国际市场和创立名牌商品的重要环节, 因此在国际贸易中做好商标品牌的翻译, 具有举足轻重的作用。
一、直译法
这是进出口商品商标最常用的翻译方法。我国出口商品中有不少商标是以花、鸟、动物、名贵物品命名的,这类商标基本上都是采用直译的方法。如Panda─熊猫(香烟)。熊猫是中国的国宝,深受中国人民和世界各国人民的喜爱。这一商标翻译成“熊猫”既体现了它的高贵
品位,又蕴涵了人们的喜爱之情。Monkey King─猴王(香烟)。“美猴王”是中国古代四大名著之一《西游记》中的人物,随着中国传统文化在世界的广泛传播,美猴王的名号也闻名于世。Crown─皇冠(轿车)。这一商标的直译把Crown 轿车雍容华贵,气质非凡的品位体现的淋漓尽致。Good Companion―良友(香烟)。这一商标的翻译使得Good Companion牌香烟在众多的品牌中突显出来,卓尔不群:有此良友相伴,生活岂不潇洒快活。这些译名一个显著的特点就是顾名思义,易于使消费者引发联想,情不自禁地对商品产生好感,从而有利于商品的促销。但商标在直译过程中,切忌照字面翻译。“鸳鸯”牌枕套,如果直译则为“Mandarin Ducks”Pillowcase.“鸳鸯”一词在中国文化中有丰富的文化蕴涵,象征着一对恋人“忠贞不逾,相亲相爱”。而“Mandarin Ducks”只是这种鸟的名字,没有比喻意义。这样直译就缺少了原商标所期望的比喻意义,也没有传达出汉语文化中的美好寓意。
二、音译法
音译是商标翻译中常用的一种方法。一般来说,当原商标不是一个完整意义时,在不违背目的语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原语商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译的方法。Marlboro─万宝路(香烟)。这个品牌翻译为“万宝路”,使人产生“财富滚滚而来”的美好遐想。一下吸就引住了受众的消费心理。Shangri-la─香格里拉(饭店)。这一商标的翻译,突出了五星级酒店的豪华品位。香格里拉原是我国云南的一个地名,因其风景秀丽,四季如春,成为世人向往的世外桃源。还有象 Parker─派克 (钢笔),Lincoln─林肯(轿车),Philips─飞利浦(电器),Sharp ─夏普(电器), Nike─耐可(运动服/鞋)等都采用的是音译法。在翻译时选取听起来悦耳,看起来悦目,读起来顺口的汉字代替相应的外国语音,使译标短小精悍、朗朗上口、便于记忆。音译法简单易行,既可保留原商标的音韵之美,又可体现商品中所拥有的异国情调并给人以种种美好的联想和提示,给消费者留下深刻的印象。
??
三、意译法
意译法是商标翻译的另一种常见的方法,它是根据原商标的含义,采用灵活创新的方式,发挥目的语的优势,翻译符合目的语的表达习惯,给消费者留下深刻的印象,能较好地体现商标设计者的初衷和希冀。
Pioneer是日本电气公司有一著名的电器品牌,这一商标译为“先锋”, 这很容易使人联想到该商品质量上乘,技术一流,具有开创性。Rejoice是PG(宝洁公司)生产的洗发水,其原意为“喜悦,高兴”,但如果照原意翻译出来,则体现不出洗发水的本身的特点来。这一商标翻译翻译为“飘柔”则能使人联想到头发洗后的那种轻柔,飘逸,动感实足的美好遐想。Skinic是一种化妆品,这一商标是由skin 和nice嫁接而成。根据意译法,翻译为“肤美灵”,则突显了该产品的功效,使消费者产生美好的联想:使用这一产品,可以使皮肤光洁水灵。Elegence是一款羊绒衫的商标,翻译为“雅致”,给人一种“文雅,精致”之感,很容易打动消费者的心。Transformer是一款玩具的商标,原意是“变压器, 使变化的人” ,翻译为“变形金刚”则较好的体现了这一商品的功能。Lexus是日本汽车公司的一款轿车。在发音上与英语单词lux
您可能关注的文档
最近下载
- TPS1200(徕卡TCR1202操作说明书中文版).pdf
- 《GB 12319-2022中国海图图式》(2025版)深度解析.pptx
- 求“陈”字所有书法字体图片。.pdf VIP
- 质控图与质控规则.pptx VIP
- 2025年时事政治必考题库(历年真题)附答案详解.docx VIP
- 《建设项目水资源论证导则第9部分:纺织行业建设项目SLT 525.9-2024》知识培训.pptx VIP
- 2018年中国出版集团招聘考试题(非编辑类B卷)和参考答案.pdf VIP
- 高性能算力中心建设项目投资计划书.docx
- 成人高考专升本2025年考试《政治》真题试卷(含答案).docx VIP
- 钢筋相关保护层厚度不合格处理方案.pdf VIP
文档评论(0)