反讽翻译在《傲慢与偏见》中运用研究.docVIP

反讽翻译在《傲慢与偏见》中运用研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
反讽翻译在《傲慢与偏见》中运用研究

反讽翻译在《傲慢与偏见》中的运用研究   摘 要: 反讽可以达到戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力,反讽在《傲慢与偏见》中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌,它是《傲慢与偏见》的艺术精髓之所在。本文以奥斯丁的《傲慢与偏见》两个中文译本中的反讽翻译为例,指出不同译本均不同程度地存在“假象等值”现象,本文认为,将文学文体学方法运用于小说中的反讽翻译中,可以提高译者对小说中反讽语言形式的美学功能的感知,促使译者使用风格对等的语言形式,从而提高小说翻译质量。   关键词: 反讽翻译 《傲慢与偏见》 中文译本 运用      1.反讽的定义和发展   在《韦伯斯特新世界词典》中,反讽的定义是:“A Method of humorous sarcastic expression in which the intended meaning of the words used is the direct opposite of their usual sense.”它最初出现在公元前四世纪柏拉图时代苏格拉底的话语模式。“反讽”一词源自希腊文字“eironeia”。在希腊喜剧中,狡猾的伪君子(Eiron)经常说一些愚蠢的假话来吹嘘欺骗。由于反讽的运用和发展经历了长期而复杂的历史,因此它被分为很多类型,如言语反讽、戏剧反讽、情境反讽、苏格拉底式的反讽、浪漫反讽、悲剧性的反讽、稳定的反讽和不稳定的反讽。一般来说,英语中运用的反讽可分为三类:言语反讽、戏剧反讽和情境反讽。本文主要研究言语反讽在反讽翻译中的运用。   2.反讽翻译在《傲慢与偏见》中的运用   《傲慢与偏见》全文中充满了具备艺术和智慧的反讽,这无疑为我们提供了丰富的研究反讽的资源。对反讽的翻译,在很多学者眼中,就是令原文的感觉在目标语言中体现出来。然而,“讽刺感”包含很多复杂的内容,令翻译很难达到理想的效果,更何况在大多数情况下反讽是一种幽默。如此多的复杂因素,令反讽翻译很难开展。《傲慢与偏见》有过不同的中文版本,1935年,杨斌第一个把该小说翻译给中国读者,但由于当时中国正处于动荡和混乱的期,小说出版后没有引起很大反响。但是,在中国解放以后,特别是在近几十年,由于人们无比地关心金钱和婚姻这一人生永恒的主题,???此越来越多的人喜爱《傲慢与偏见》。同时,所有的翻译人员都认同反讽是《傲慢与偏见》最突出的风格,并且把成功地绘制当中的反讽作为翻译该小说的头等大事。在为数不多的以反讽翻译为重点的版本中,王科一和孙致礼所译的版本是讨论的重点。   不同的人对不同的小说翻译版本有不同的意见。但事实上,不同译者的不同翻译版本无疑会扰乱我们。这不难理解,大部分的翻译受到译者主观因素的限制,这无疑将影响到读者理解简奥斯丁著作中文版本中反讽所要表达的真实含义。因此,我们迫切地需要一个系统的方法,来规范《傲慢与偏见》中的反讽翻译。成功的反讽翻译和对原文的客观评论,必须通过多维模式,从多个角度来实现译文与原文的“文体对等”。   3.文学文体学方法在翻译《傲慢与偏见》言语反讽中的运用   言语反讽是小说中说话者表达讽刺的一种媒介,它可以是粗鲁的冷嘲热讽,也可以是具有哲理意义的语言。下面的部分将用文学文体方法来分析不同形式言语反讽的翻译,从中我们可以看到没有掌握好文学文体的译者是如何翻译的。   3.1阐述性反讽   在阐述性反讽中,说话者期望并相信听者有能力明白他打算表达的意思和他所说的话不同或者相反。《傲慢与偏见》中阐述性的反讽占了反讽的绝大部分。这里是一个很好的例子:   Mrs.Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William Remained;But no sooner had he left than her feelings found a rapid vent...Two inferences,however,were plainly deduced from the whole;one,that Elizabeth was the real cause of all the mischief;and the other,that she herself had been barbarously used by them all;...(Chapter 23,88)   王和孙的翻译如下:   王:班纳特太太在威廉爵士面前,实在气得说不出话;可是他一走,她那一肚子牢骚便马上发泄出来。……不过,她却从整个事件上简单地得出了两个结论……一个是,这场笑话全都是伊丽莎白一手造成的;另一个是,她自己受尽了大家的欺负虐待。(Chapte

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档