后殖民主义入侵下翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民主义入侵下翻译策略

后殖民主义入侵下的翻译策略   摘 要:后殖民研究是近年来在中国人文科学领域兴起的一个热门话题。它是一个庞大且复杂的知识体系,涵盖了社会、政治、历史、文化等多个范畴。而后殖民主义理论也以其文化政治的批判策略引导翻译研究走向更广的社会政治、文化和意识形态的语境,由此给予翻译深刻的现实意义。本文分为三部分,分别介绍了后殖民主义和后殖民主义研究的概况,后殖民主义研究给翻译的启示以及后殖民主义入侵下的翻译策略。与丰富多彩的后殖民研究文献相比,后殖民翻译才开融了冰山一角。   关键词:后殖民研究 后殖民主义 归化 异化      后殖民研究是近年来在中国人文科学领域兴起的一个热门话题。它是一个庞大且复杂的知识体系,涵盖了社会、政治、历史、文化等多个范畴。后殖民主义理论是一种文化多元理论。20世纪中叶以来,随着殖民体系的瓦解,殖民地人民在获得了国家独立和民族解放之后,便有了摆脱宗主国的精神控制的要求。因此,在后殖民时期,随着国家体制解殖民化的过程,原殖民地人民,特别是知识分子为摆脱精神殖民的枷锁,经历了艰苦的心理、文化历程。      一、后殖民主义和后殖民主义研究      “后殖民主义”(post-colonialism)是起源于殖民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状况或者文化研究状况。罗宾逊(Robinson D)的定义为:关注反映在语言、文化、教育、政治等等方面与群体身份有关的一系列问题,尤其关注所有类别的差异性。“后殖民主义研究”(postcolonial studies),是一种多元文化理论,深受福柯(Faucault)权力话语理论的影响,发端于20世纪40至60年代欧洲殖民体系的瓦解,得益于后来学术界文化研究的反霸权运动。作为一种文化政治理论和批评方法的集成话语,它主要研究殖民时代结束之“后”,宗主国与殖民地间的文化话语权力关系,以及种族主义、文化帝国主义、国家民族主义、文化权力身份等问题在后殖民语境中的新面目。可以说,后殖民主义关心的是文化地位的差异以及文化与文化之间的权力斗争。      二、后殖民主义研究给翻译的启示      后殖民主义研究给翻译研究的启示在于它视翻译为殖民文化的产物,是帝???主义强权政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物。这个视角把翻译活动置于它所产生的真实的文化历史背景之中。后殖民主义翻译研究要求对翻译实践进行文化考古式的实地考察,发现了影响翻译实践的一个重要因素――权力差异,从而证明以往翻译研究中关于“文化平等”和“语言平等”的理论预设只是一种乌托邦式的理想。   后殖民主义翻译研究始于20世纪80年代末,是建立在解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译研究的新视角。该理论从后殖民主义理论审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话。后殖民主义翻译理论以权力差异理论为基础,借助描写的方式观察、研究和解释权力差异语境中译者自觉与不自觉的价值取向和策略选择。后殖民主义翻译研究指的是描述存在于不同民族、不同种族和不同语言之间的不对称和不平等的关系。作为一种实践,翻译建构了殖民状态下不对称的权力关系。与传统翻译理论不同,后殖民主义翻译理论关注的问题是译本生成的外部制约条件以及译本生成后对目标文化的颠覆作用,通过对译本与历史条件之间的关系描写性追述,揭示译本生成的历史条件与权力关系,以及翻译暴力的存在。      三、后殖民主义入侵下的翻译策略――归化、异化之争      归化/异化:在后殖民主义翻译研究中,翻译策略是异化还是归化常常与殖民化和解殖民化进程相联系。所谓“解殖民化”指的是“解除殖民化的有害影响,尤指解除殖民化状态下的集体自卑情结的渐进过程”,即从被殖民走向独立的动态过程。后殖民主义理论家认为,翻译是帝国主义进行扩张的工具。翻译作为帝国主义对殖民地人民进行精神控制的工具,在殖民化过程中起了关键性的作用。在殖民化过程中,由于殖民地文化被宗主国控制,失去了开展平等的文化交流的自由。殖民统治者利用自身的权力话语,通过翻译文本巩固霸权。因此在文化帝国主义时代,翻译便直接成了霸权主义对第三世界进行文化侵略的工具。   纵观中国的翻译史,尽管在20世纪初,也曾经围绕着鲁迅的“硬译”展开过激烈的讨论,但在归化与异化的交锋中,却大部分是归化占上风。无论是严复的学术名著翻译,还是林纾的小说翻译,遵从的都是一种不忠实的归化手法。严复为了迎合士大夫们的口味,向他们传播西方先进的思想,全采取古雅问题的译法,并且对原作任意删减、替换、改写甚至发挥,为了达到自己的目的不惜改造原文。林纾

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档