- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民主义理论对翻译研究影响与启示
后殖民主义理论对翻译研究的影响与启示
摘 要:后殖民主义理论的产生与发展对翻译科学产生了重要的影响。本文从后殖民主义角度着重论述了后殖民主义理论对翻译产生的影响以及对翻译这一活动的启示。
关键词:后殖民主义 翻译研究 影响 启示
一、 引言
第二次世界大战之前是翻译研究语文的研究阶段,翻译活动被看作是灵性与感性的表现,带有主观主义和神秘主义的色彩,注重经验。直到二十世纪五六十年代,由语言学及其相关分支学科把翻译研究从传统的语文学范式中解脱出来,使翻译研究从感性走向理性,从经验走向科学,构成科学的、客观的、分析的思维框架。到了七八十年代,由于哲学、思维科学、交际学、符号学等相关学科向翻译学的渗透,使翻译研究从静态走向动态,从单一语言学向多学科、交叉学科研究迈进,向综合性学科过渡。九十年代,随着“文化转向”口号的提出,翻译的文化研究兴旺起来,把翻译和政治、经济、社会意识形态等全面联系起来。文化研究的勃兴及其强烈的政治倾向也使翻译研究与后殖民主义联系起来,使翻译研究成为真正意义上的多学科、多层次、多角度、全方位的综合研究。面对全球化的浪潮,跨文化交际的翻译研究,进一步开拓视野,拓展翻译研究的多视角显得十分必要。
二、后殖民主义理论
后殖民主义是二十世纪后期影响盛大、发展迅速的学术流派之一,也是当时最新理论思潮之一。作为一种理论批评话语,后殖民理论首次将西方对东方进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围,将研究中心从文本形式转移到文化政治批评上来,显示了一种新的动向。后殖民理论是一种熔多种文化政治理论和批评方法于一炉的集合性话语。后殖民主义的焦点是政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈的问题。
学术界一般认为后殖民主义源于二十世纪五六十年代的反殖民论述,七十年代末在西方文艺界和文化界兴起,八十年代进入主流。后殖民主义理论的主要阐释者包括萨义德、斯皮瓦克和霍米?巴巴。自二十世纪中叶至今,后殖民主义的发展经历了三个阶段:第一,以法农1952年???版《黑皮肤、白面具》一书为起点;第二,以萨义德于1978年出版《东方主义》一书为标志,后殖民主义广泛引起了东西方学术界的争论和重视;第三,是进入理论建设阶段,后殖民主义思想开始渗透到社会学、国际学、比较文学、种族、性别研究、文化人类学、艺术、戏剧等领域。这些理论研究者们多采用解构主义、女权主义、后现代主义的方法,通过消解中心、消解霸权、倡导多元文化研究对中心进行解构,揭露帝国主义对第三世界的文化霸权,探讨“后”殖民时期东西方之间由对抗到对话的新型关系,同时从意识形态和文化政治批评入手,对二十世纪上半叶纯文本研究的偏颇进行反驳,从而产生新的理论研究策略,挖掘出更广阔的文化视阈。
三、后殖民主义理论对翻译的影响
后殖民主义理论影响翻译的一个重要方面就是强势文化和弱势文化之间的权力差异对翻译的影响。不同语言之间的不平等地位是两种文化在政治、经济、军事方面实力的不平衡反映,不同文化之间总存在着权力关系的差异,存在着掌握权力的一方对无权者的操纵与控制。这种权力的差异就体现在强势文化和弱势文化之间的差异上。弱势文化就是相对于宗主国而存在的殖民地文化,相对于第一世界文化的第三世界文化,相对于西方的东方文化,以及相对于权力中心的边缘文化。由于权力的差异,强势文化和弱势文化之间存在不平等的对话。这种不平等在翻译方面的体现可以归纳为以下三个方面。一是,强势文化的文本被翻译到弱势文化中去的数量要远远多于强势文化中译自弱势文化的文本数量。二是,在弱势文化中的文本,只有符合强势文化对弱势文化的期待的文本才能够被翻译到强势文化中去;而在强势文化文本被翻译到弱势文化中则很少出现这种情况。三是,“当强势文化翻译弱势文化文本的时候,强势文化自认为自己的文化比弱势文化更自然、更进步、更具有普遍性,倾向于用归化的翻译方法,对于弱势文化的特殊性、差异性往往用自己文化中的东西去取而代之;在行文上往往追求译文的流畅,注重透明的传达原文文本的意义,而对原文化语言方面的特性则采用一笔抹煞的做法。而弱势文化中的文本被翻译到强势文化中的时候,往往要迎合强势文化中的语言、文化和文学上的规范,将弱势文化中的差异性特征涂抹干净。”归化法是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的差异性特征降低到最低程度的翻译策略。而异化法是指译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作的一些差异性特征的翻译策略。后殖民的翻译理论强调在翻译时对差异性的凸显,强调采用异化的翻译方法,对原文的差异性进行保留,故意对目的语文化常规产生颠覆性冲击。简言之,强势文化和弱势文化之间的权力差异在翻译流量、选材内容、翻译策略这三个方面对翻译产生了巨大的影响。
文档评论(0)