对外汉语教学中外文化比较运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语教学中外文化比较运用

对外汉语教学中外文化比较运用   摘 要: 语言是文化的载体,在对外汉语教学中恰当运用中外文化比较的方法,不但对于汉语学习,而且对于文化的学习都将大有裨益。文章在中外文化比较举例的基础上介绍了对外汉语中外文化比较的一些教学方法。   关键词: 对外汉语教学 中外文化比较 教学方法      对外汉语作为对外国人的汉语教学,必然涉及一系列的文化问题。由于历史、地理、民族、文化等诸多原因,中外文化之间存在着很多差异,这些差异既给世界带来了丰富多彩的文化,又给不同国度的人们思想交流带来障碍。语言是文化的载体,在语言运用的过程中必然会带有文化的烙印。对外汉语教师如能把文化知识得体地融入到语言知识的传授之中,不仅能加深学生的理解和记忆,而且能使对外汉语教学的内容更充实、更有趣、更有吸引力。对外汉语教学中的文化,不同于一般意义上的文化,其核心应着眼于跨文化,着眼于用文化的观念去提升语言教学、为语言教学服务,有助于留学生在日常生活、工作和学习中熟练地进行交流、准确无误地表情达意。因此在对外汉语教学中,如果恰当地运用中外文化比较的方法,不但对于汉语的学习,而且对于文化的学习都将大有裨益。本文以举例的方法来展开讨论。   一、中外文化比较举例   (一)思想观念的比较   先看一个小故事:有一个中国人、一个印度人和一个美国人一起来到一个大瀑布面前,三个人同时感到惊讶,但发出了不同的感慨。中国人感叹说:“多么壮观的景色呀!”印度人面对从天而降的瀑布不禁肃然起敬,说:“神的力量真大呀!”美国人则另有一番感想,他说:“多么可惜的能源呀,这里本可以建立一座大型发电站的。”这里对同一事物发出的不同感慨正反映了这三个来自不同社会的人们的价值观。天人合一的传统使中国人倾向于从自然美的角度去欣赏这一瀑布;印度的宗教神学传统使那位印度人首先想到的是强大无比的神的力量;而来自商业王国的美国人则是从经济的实用主义观点去看待事物,他看到的似乎不是那流逝的水源,而是白花花的银元,反映了其商业社会的价值观特征。   再比如:西??人特别注重人权,他们认为老师是为他们服务的。当发卷子的时候,老师要走到同学的位置,轻轻地把卷子放到他们的桌子上,并且翻过来,不让别人看到他们的分数,分数是他们的隐私。当我们了解这一点后就要尊重他们。诸如此类的事情还有很多,中国人一直信奉一句话:“入乡随俗”,我们就要采取相应的办法跃过文化的鸿沟,不要走入思想误区。我们要尊重这种差异,客观地对待。双方达到一种共识,而不是一味地服从、一味地追随,而是在双方尊重的情况下,做我们自己。   (二)动植物寓意的比较   “龙”在中华文化中是尊贵、吉祥、昌盛的象征,具有至高无上的地位。中国人赋予了龙许多美好的意蕴,古代帝王以“真龙天子”自居,中华子孙都为自己是“龙的传人”而自豪。这说明随着几千年的文化凝聚,“龙”的形象已根深蒂固地融入中国人的血脉中,与中华子孙的民族观与自豪感血脉相连。而在西方人眼中,“龙”却是可怕的、凶恶的象征,与龙有关的一切成语都带有不祥的意韵。在中国有尊虎为百兽之王的传统,故汉语中以虎称雄的词很多。如:“虎口拔牙”、“英雄虎胆”、“虎背熊腰”。而西方并不产虎。英美人尊狮子为百兽之王,故有了“a lion-hearted man”(勇敢的人)、“beard the lion in his den(太岁头上动土)、“a lion in the way”(可怕的障碍、拦路虎)等习语。   有一个中国教授给他一个学生写留学推荐信,他想说这个女学生如蝴蝶般美丽多姿,于是写道:“The girl is as beautiful as a butterfly.”在汉语文化里蝴蝶是美丽的化身,而且带有浪漫的色彩,历史上有庄周化蝶,还有梁祝的爱情故事,但在英美人眼里,蝴蝶却是“轻浮”的别名。这样的推荐其效果会适得其反。   (三)民间习俗的比较   中国人以红为贵,源于古代的对日神崇拜。在中国有“穿红可以避邪”之说。但英语中red还可引申为残忍、灾难、气愤、潜在的危险、战争、死亡等,其引申义贬多褒少。red也使人联想到暴力和流血。黑色在汉语文化里往往表示“坏”、“邪恶”,英语里也可以找到一些对应的涵义:black list(黑名单),black market(黑市)。中国人常在婚车上用鲜花加以装饰以增添喜庆的气氛,而在西方国家往往只有灵车才饰鲜花以表示对逝者的尊重和缅怀。据说一位在英国留学的中国女学生因向其临时打工的美发厅的女老板送花不慎,触犯了禁忌,不仅被女老板当场逐出门外,而且炒了她的鱿鱼,因为她向医院病人送了红白相间的两种不同颜色的花而犯了英国人的大忌。又如信仰伊斯兰教的人不吃猪肉,就不要总是介绍与猪肉有关的菜肴。再如传统节日,我国人民把春节看做一年之始,而在西方,新旧之

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档