- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对英语翻译能力测试分析与设计
对英语翻译能力测试分析与设计
摘 要: 随着现代语言学对语言本质及其测试手段研究的不断深入,翻译题重新被广泛地应用于各类英语教学测试中。本文结合我国现行的一些有代表性的英语测试中的翻译题,分析了翻译测试的语言组织能力和语言运用能力的多重测试功能。针对翻译测试现存的一些问题,提出了科学设计翻译题的建议。
关键词: 翻译测试 测试功能 科学设计
1.引言
语言测试的目的在于准确测量学习者的语言能力,而科学合理的测试手段至关重要。在语言测试的发展历程中,主要形成了四种英语测试方法(Heaton,2000;Alderson,2000)。
第一种是写作―翻译法。这种方法对测试的内容和方式没有专门要求,主要依靠教师的主观判断。试卷通常包括翻译、写作和语法分析等项目。
第二种是结构主义法。该方法通过设计离散题目(discrete items)以测试语言能力。从心理测量的角度来说,离散试题评分客观,覆盖面宽,信度较高。多项选择题是其典型代表,而翻译题相对受到了冷落。
第三种是综合法。综合法是采用综合的方式从整体上对学生的语言能力进行测量。它重视语境,通过上下文来考查考生的语言能力。它的代表题型是完形填空和听写,但许多综合性测试还包括了口语面试、翻译和短文写作。
第四种是交际法。该方法强调测试任务的真实性和交际性,通过观察学生在真实语境中运用语言达到交际目标的能力,来判断语言水平。以选择题为代表的客观题评分客观标准,信度高,但较难设计出测量学习者实际语言交际能力的题目,而作文、口试、翻译等主观题命题容易评分难,但效度高,容易测量学习者实际使用语言的能力。
上述测试法是按照各自流行的先后顺序排列的,翻译题在各测试方法中经历了由“冷落”到“重视”的转变,反映了人们对语言本质的逐渐认识和对语言学习者能力的更高要求。因此,探讨如何运用好翻译这一题型为语言教学及语言能力测试服务尤有现实意义。在此背景下,反思翻译题的测试目的,科学地设计翻译题型等问题逐渐摆上了讨论日程。本文结合我国现行一些有代表性的英语考试中的翻译题对上???问题作初步的探讨。
2.大学英语现行翻译题型及其测试功能的分析
著名的语言测试专家Bachman提出:能进行有效交际的语言能力由语言组织能力和语言使用能力两部分组成。语言组织能力包括运用语音、词法、句法的语法能力和连接话语与句子的语篇能力;语言使用能力包括根据不同的语境和相应的社会习惯,使用合适语言形式表达语言使用者意图的能力(Bachman,1999:84-98)。目前我们需要考查的是翻译是否具有测试上述两种能力的功能。下面以表格形式总结我国现行一些有代表性的英语考试中的翻译题的基本情况:
注:参考庄起敏(庄起敏,2006)表格,稍有改动。
从以上表格可以看出,在全国高等学校英语应用能力考试A/B级中,前面四道多项选择题主要是考查学生的英语阅读理解能力和正确识别汉语译文的能力;后面的应用型短文的翻译主要考查的是学生综合运用各种翻译技巧的能力,这种翻译题型需要学生有一定的语言表达能力,翻译出来的句子尽量符合汉语的表达方式。而在研究生入学考试和改革前的大学英语四级考试中,英译汉的句子来自短文,考生需要把句子放在上下文语境中理解后再进行翻译,因此,这种翻译测试包括了学生阅读能力和翻译短句能力的测试。
值得注意的是大学英语四级考试改革后,在翻译测试方面的一个重要变化是将以前的短文中划线部分英译汉改为没有上下文的单句、短语或常用表达式层次上的汉译英。例如2008年12月的大学英语四级考试中第89和90题:
89.You’d better take a sweater with you_________(以防天气冷).
本题重点考查“以防”,可以翻译成in case引起的从句,从句中的谓语动词多用should+动词原形,但可以不用虚拟语气,而用动词的陈述语气。所以,本题可翻译成in case it turns/becomes cold或者in case it should turn/become cold。
90.Through the project,many people have received training and__________(决定自己创业).
本题重点考查“创业”,可翻译成to launch/set up/establish/begin their own enterprise.或者to launch/set up/establish/begin an enterprise of their own。
全国英语专业八级考试翻译测试的是英语专业学生的综合语言能力,它的短文翻译要求学生不仅熟悉国
文档评论(0)