对英语语调学习中负迁移现象分析.docVIP

对英语语调学习中负迁移现象分析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对英语语调学习中负迁移现象分析

对英语语调学习中负迁移现象分析   摘要: 在英语的语音学习中,母语给目的语显然会带来负面影响,我们称之为负迁移现象。语调作为语音学习的一个分支,是中国学生普遍难以把握的。在很大程度上,英语语调学习受到汉语声调、重音、节奏及方言音调的干扰。本文就此现象引发一些思考,从而帮助教师在语音教学中正确引导学生,减少母语的负迁移。   关键词: 母语 干扰 英语语调 声调 重音 汉方言      引言      在漫长的英语学习过程中,汉语作为中国的母语对目的语英语的学习产生了迁移的现象。母语迁移(the transfer of native language)是指已有母语知识或技能对外语学习的影响,积极的影响叫正迁移(positive transfer),消极的影响叫负迁移(negative transfer)。而在我们的实践教学中发现,有50%的本科英语专业学生在英语语音语调上都会受到母语的干扰,而本科非英语专业学生则占有80%左右。在剩下的基本能自如运用英语语调的学生中还有小部分是介于语调学习正负迁移的中间。我们发现英语语调错误现象之所以难以纠正是因为学生们对于母语的语调已经成为了一种习惯,根深蒂固,对其它语音系统降低了分辨力。正如在对照分析假设(Contrastive Analysis Hypothesis)中Brown所指出的:二语习得最主要的障碍就是第一语言系统的干扰(H.D.Brown,2002)。本文将从语音学角度出发,探讨语调中的负迁移现象,对于大学生学习正确的语音语调,提高英语口语和听力水平是非常有益的。   1.汉语中的五种声调的负迁移现象   众所周知,汉语是一种声调语言,声调可以用来区分意义。汉语语调共有四种声调:平声、阳声、上声和去声。有时我们还会加上一种声调称为轻声。每个声调都可以匹配一个词语。但是,英语是一种语调语言,通常语调是不用来区分词的意义,因此在不同的语调中,我们也不能获得新的词汇。例如,汉语拼音的“ni”,我们给它标注声调就可以产生五个词,而且这些词是不受限制的,这就是为什么如果我们不提供语境就很容易产生歧义的原因。但是在英语中,根据语调我们只能获得一个词,不管在单词“you”上面加上升调、平调还是降调都只能得到一个词。所以在语调的学习中,不难发现中国的学生们都习惯将声调标注在英文单词上。例如,“political”这个词,单词的音标是/p?藜??litik?藜l/,但是许多中国学生会将其读成/pōlítǐkěl/。根据汉字的声母和韵母表,注音通常是标注在韵母上,所以在拼读英文单词时,学生们最乐道的就是在英文单词的末尾加上重读了。比如,以下的一些单词的拼读对照:   命令:“mìnglìng”误读为“or??der”;谢谢“xièxiè”误读为“thank??you”,政治“zhèngzhi”误读为“poli??tics”;温度“wēndù”误读为“centig??rade”;秘密“mìmì”与“sec??ret”;灿烂“cànlàn”与“splen??did”;兴趣“xìngqù”与“in??teres??ting”,等等。   2.汉语重音及语调的负迁移现象   在英语中句子重音更有意思。一般情况下,实词须重读而虚词则不必重读。然而,在句子的语调上他们之间没有什么很大区别。例如,汉语句子“我买了点东西给我爸妈”。我们却会把重音放在虚词“点”和“给”上,受此干扰,中国的学生会把这个英文句子读成“??I bought??something??for my parents”。特别是他们会把本不该重读的虚词都加上重音,如英语中的介词“in,on,at,with,of,about etc.”和代词“I,you,she,he,it,they etc.”。这些现象都普遍地出现在学生的英语口语中。另外,句子的重音通常是用来强调和表达某种情感如惊讶、生气、兴奋等。在表达上句子语调的升降非常重要。中文句子的语调受到词语音调的影响,因此它不会像英语句子的使用那么自由。我们知道,英语句子的语调取决于说话人的态度和心情。例如,在问候语“Good morning!”中,受到母语干扰,学生会使用降调来处理这个短语。在汉语中,句子分为陈述、祈使、感叹和疑问句,只有疑问句才能有升调。毋庸置疑,中国学生很难接受在使用不同语调上的六种情感。正因为在语调上的变化较少,没有什么突出的特征,许多学生便喜欢使用降调。因此这会在很大程度上干扰英语的朗读,如下面这个句子:“when we came in,?he was reading.”在英语中,降调通常在陈述句的末尾使用或者在选择疑问句的前一项,是用来表示话语的终结。如果在音位上使用升调,那么很可能会形成交际障碍并使听者难以理解。在读这个英文句子时,我们可以句子第

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档