- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
漫谈文化负载词英译策略
漫谈文化负载词英译策略
摘要:文化负载词的英译是翻译中的难点,通过对影响文化负载词翻译的文化因素、读者因素和上下文因素等的分析,根据不同语境不同习俗,而选择不同的翻译技巧,提出了文化负载词翻译技巧的选择必须抓住主要矛盾的观点,要根据不同语境不同情况,选择不同的翻译方法。
关键词:文化负载词;翻译技巧;主要矛盾
中图分类号:F059文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)33-0247-03
引言
文化负载词又称词汇空缺,也就是说,源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。简单的说,就是在翻译那些表现文化中特有的事物或现象时,在英语或其他语言中难以找到相对应的词。
在英汉翻译实践中,文化负载词向来是翻译中的难点。大部分翻译错误的产生不是由于复杂的语法,而是出于对源语文化的误解。在翻译的过程中,译者的任务就是将原文中的信息以译文形式表达出来,使译文能在读者头脑中成形,帮助译文读者获得与原文读者相同或类似的理解。据统计,中文和英文之间的对等词只有40%左右。因此,中文当中存在大量在目的语文化中意义空缺的词汇。对于具有浓郁民族语言特色而且在目的语文化中意义空缺的汉语词汇英译时,应该怎么办呢?本文就以文化为视点,拟通过一些具体案例,漫谈文化负载词的英译策略。
一、文化负载词翻译的相关理论
正如孙致礼在《文化与翻译》中指出的,“翻译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴”,这就是文化负载词难以翻译的原因。那么,要如何翻译这些令人头痛的文化负载词呢?目前有关文化负载词翻译的书籍中也都提及了文化负载词的翻译策略。比如,晏小花、刘祥清在《汉英翻译的文化空缺及其翻译对策》中提出,文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度,适应文化交流的客观要求,尽量运用异化译法,将文化空缺词译成“中国英语”。而王恩科在重庆商学院学报2002年4期中发表的《文化负载词翻译技巧选择探讨》中提出,翻译技巧包括:直译法、增词法、转换法和意译法,或概括为异化法和同化法。 再如,杜瑞杰在《论文化负载词的英译策略》中也探讨了文化负载词的翻译,提出文化负载词在跨文化交际??过程中存在一定程度的不可译性,针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,提出了汉语拼音音译策略、音译兼意译策略及意译策略。
二、文化负载词的定义
语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰和风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异,进而产生了一定数量的文化负载词。而对于文化负载词的定义,就众说纷纭了,它有多种不同的名称,例如:文化负载词,文化空缺词,词汇空缺等。如,朱哲2004年3 月在《中国矿业大学学报》上发表的文章:从文学角度论“文化负载词”的汉译英;又如徐?2001 年3 月发表在《解放军外国语学报》第24 卷上的文章:文化内涵词――翻译中信息传递的障碍及其对策。虽然名称不一样,但其本质都是相同的。
正如包惠南指出的:“词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其‘对等语’或‘对应语’。”换言之,不管是文化词汇、文化内涵词、文化负载词还是文化空缺词等,他们指的都是那些只为某一个民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,在其他民族的语言中没有包含这样的文化信息。他们既可以是在漫漫的历史长河中逐渐形成的,也可以是这个民族独创的词。
当然,对于文化负载词的定义还有别的论述,比如郑红霞在《文化负载词翻译中的创造性叛逆》一文中指出:文化负载词( culture―loaded words),即“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。”无论英语还是汉语,具有文化内涵的词语几乎无所不在,包括成语、谚语、俗语、问候语、礼貌语、称谓语、歇后语、政治词语等。“这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的,独特的活动方式。”因此具有鲜明的排他性和代表性,是一定自然、历史、社会、文化环境的产物,是与其他文化相区别的重要特征,因而很容易使具有不同文化背景的人对于相应的词产生出不同的文化意象,所以在翻译实践中,由于涉及方方面面的因素很多,故而译者常常会陷入“忠实”与“叛逆”两难的境地,译文也常出现看似“不忠的地方,表现出或多或少的“叛逆”,只是程度不同而已。
而邓红顺、唐红芳在《全球化语境下汉语文化负载词的翻译策略》中说道:文化负载词是指那些在其原始意义或概念意义之上蕴涵丰富的社会文化意义的词语。就英汉两种语言的翻译而言,包括以下两类:一类是汉语文化中所具有而英语文化中没有的词语,或是英语文化中所具有而汉语文化中所缺少的
文档评论(0)