也谈英汉翻译中望文生义.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
也谈英汉翻译中望文生义

也谈英汉翻译中望文生义   摘 要:我们要遵循严复的“信,达,雅”,或者尤金?奈达的“动态对等”,关键是我们不能“因辞害义”。有人会觉得这只不过是老生常谈罢了。但是在实际的翻译实践中就有人望文生义,想当然地贸然下笔,结果自己错了不说,还误导读者,造成了不好的影响。正如彼得?纽马克在谈论奈达的理论时感慨:“诚然,理论并没有对现代英语文学翻译产生多大影响。大多数作品缺少校订者来指摘明显的错误。   关键词:翻译 正确理解 望文生义      我们在翻译时首要的是正确理解原文,然后才谈得上进行双语之间的转换。如果我们连原文理解都不正确,就谈不上有正确的译文,更别说出色的译文了。然而就是有人仅仅满足于了解文章的字面意义,而忽略了上下文语境,曲解原文的真实意图。如果我们拘泥于原文的形式意义而不注意洞察字面以下的内容就容易“因辞害义”。   我们首先来看几个例句:   Collins Cobuild English Dictionary (1987 年版,第720页):   You use “if not” to say that an amount, degree, time, etc might be even bigger, better, sooner, etc than the one you have mentioned.(该词条旁注:if not=perhaps)   The first microchip can represent hundreds of thousands if not millions of pounds of investment. He is earning 50,000pounds a year, if not 60,000. I’d like to see you tonight, if not sooner.   Cambridge International Dictionary(1995年版,第702页):   例句:Such a mistake could cost us thousands, if not (=or possibly) millions of pounds.   上述解释表明,我们对if not的理解不尽正确,它所表示的是递进或选择,而不是让步。上面的译文应分别改为:   In Europe, Heath’s name was well known, if not a household word.   在欧洲,希思的名字广为人知,也可以说家喻户晓。   Such a mistake could cost us thousands, if not millions of pounds.   这种失误可能造成我们几千镑,或许几百万镑的损失。”   以上引自《翻译批评散论》(p108)。   if not果真是如同作者所言,是表示递进吗?我们来查看其它的词典:   Cambridge International Dictionary of English With Chinese Translation 《英汉双解剑桥国际英语词典》Shanghai Foreign Language Education Press   If not: Such a mistake could cost us thousands, if not (=or possibly) millions of pounds. 这样的错误会给我们造成上万,如果不是上百万英镑损失。   在The New Oxford Dictionary of English中   if not: perhaps even (used to introduce a more extreme term than one first mentioned): hundreds if not thousands of germs   在《英语常见问题解答大词典》中,if not 也有解释:   if not   【问】A good teacher thinks that all of his students has good minds, at least as good as his, if not better. (TOEFL, 79.2-4)请问上句中的if作何解释?   【答】上句中的作“即使”解,表示让步关系。全句可译为:   好教师总是认为他所有的学生都有很好智力,即使不比他的好,至少跟他的一样好。   从上面我们可以看出,if not前面的分句是说话者语义重点,后面只是表示还有其它的可能性。   我们不妨把作者引用的词典中的解释翻译为中文:   The f

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档