从建构主义角度来看笔译课堂教学模式.docVIP

从建构主义角度来看笔译课堂教学模式.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从建构主义角度来看笔译课堂教学模式

从建构主义角度来看笔译课堂教学模式   摘 要:本文针对三本院校中笔译教学存在的误区,比如教师过分注重理论,过分注重传授学生知识等问题,笔者提出要以学生的认知水平为基准,从建构主义角度设计课堂教学模式,合理的定位教学目标。   关键词:建构主义 翻译教学 独立本科院校      随着社会经济的发展,我国翻译人才缺口高达90%。我国目前的翻译人才市场对人才需求提出巨大要求。社会和市场的迅猛发展,要求大学本科层次的翻译教学,不仅应成为未来高级专门翻译人才的储备站,而且应该成为当前社会和市场所需的中、低端翻译人才的直接供应站。面对就业压力,学生和社会价值取向的变化,三本独立院校更应该及时修订人才培养方案。   英语专业笔译课教学本身就是一个难题,其中在独立院校大致涉及如下问题:一是笔译教材陈旧、繁琐、条条框框多,不能有效解决翻译过程中出现的主要问题;二是教师片面注重笔译课就要多翻译,就要动笔译,而在选材上没有加以挑选;三是学生对笔译课寄予的希望过大,急功近利。   根据三本院校学生语言基础参差不齐,学习动机不高的特点,笔译课程的培养目标应定位于基础翻译阶段,课堂与实践相结合,课堂以实践为主,课堂教学既注重于翻译能力,又注重语言能力的培养。      一、建构主义对于学习基本观点   建构主义者认为,学习是学习者主动地建构内部心理表征的过程,它不仅包括结构性的知识,而且包括大量的非结构性的经验背景。建构一方面是对新信息的意义的建构,同时又包含对原有经验的改造和重组。学习者在学习过程中并不是发展起供日后提取出来以指导活动的图式或命题网络,相反,他们形成的对概念的理解是丰富的、有着经验背景的,从而在面临新的情境时,能够灵活地建构起用于指导活动的图式(Spiro,1992)。学习者以自己的方式建构对于事物的理解,从而不同人看到的是事物的不同的方面,不存在唯一的标准的理解。但是,可以通过学习者的合作而使理解更加丰富和全面。   根据建构主义者对学习的基本认识,就学习内容的选取和组织、教学进程的整体设计等问题可做??下思考。      二、大学笔译课的教学   1、教学翻译与翻译教学   关于教学翻译和翻译教学的区别,过去进行了许多讨论,似乎已经达成共识。“为辅助外语教学而进行的翻译教学,即教学翻译,其目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;为培养译员而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力”(穆雷,1999)。二者的差异在于教学目的不同,前者是提高语言交际能力,而后者是提高翻译能力。大学本科的笔译教学属于教学翻译还是翻译教学呢?根据建构主义对于学习的观点,任何教学都应根据学生的认识水平来决定教学目标。根据笔者在三本的教学经验,一年两个学期的英汉、汉英翻译,每学期18周,每周一次90分钟的笔译课,一个学年只有不到60个小时。在这么短时间内要把学生培养成翻译专家是不可能的。所以本科阶段的笔译课程教学目标需要重新评估和定位。本科阶段的笔译课程应该是介于教学翻译和翻译教学之间,目标提高双语转换能力,前提是学生具备扎实的语言基本功。在三本院校,在学生基本功不够扎实的情况下,笔译课程可适当降低难度,以培养翻译兴趣为主。   2、教学选材   建构主义者提倡情境式教学。学习的内容要选择真实性的材料,不能对内容做简单化处理。并且还强调学科的交叉和概念的相互关联。   因此教师在笔译课堂上,不要局限于课本的内容,应及时把与社会变化相关的材料引入课堂,使学生在较真实的情境中去完成任务。   另外,在文本选择上也应体现建构主义原则,教学内容不应简单的划分简单与复杂,所谓“简单”如果意味着脱离情境,那就不利于学生建构一个解决问题的模式,教学选材不是一个简单的直线模式。大部分翻译教师为了方便,经常选择课本的句子作为学生的练习,但是这些句子又没有情境,学生很难运用自己的背景知识或经验来理解和解决问题。这样的选材很容易让学生失去学习的兴趣。   在教学中,首先选择与学生生活经验有关的问题(这种问题并不是被过于简单化的),同时提供用于更好地理解和解决问题的工具而后让学生单个地或在小组中进行探索,发现解决总问题所需的基本知识技能,在掌握这些知识技能的基础上,最终使问题得以解决(Slavin,1994)。所以在最初阶段,应选择学生熟悉的表达性文本(expressive texts),内容涉及真实的英美文化、教育、社会等方面;第二阶段是信息文本(informative texts)和实用文本(vocative texts),内容包括广告、公示语、旅游宣传材料等;第三阶段是文学文体(literature)。   3、教学

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档