从目论角度谈《小红马》翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度谈《小红马》翻译

从目论角度谈《小红马》翻译   目的论作为功能派翻译的核心理论,使译文从原文的束缚中摆脱出来,为翻译界注入了一股清泉。其三大法则环环相扣,其理论既严谨又实用。本文拟从该理论出发对美国著名小说家约翰?斯坦贝克的短篇小说《小红马》的中译本进行详细的评述,以期将理论与翻译批评实践活动很好的结合起来。   儿童文学 目的论 翻译   一、理论回顾   目的论(skopostheory)是20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论的核心。Skopos是希腊词,意思为“目的”。作为功能派的代表人物威密尔认为翻译是人类的一种行为,一切人类的行为都是有目的的。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。对于目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,目的指的是译文的交际目的。“目的论”认为翻译过成的发起者(initiator)决定译文的交际目的。发起者出于某个特殊原因需要译文。在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接收者、使用译文的环境、译文应具备的功能以及与原因有关的细节等。所有这些构成了翻译要求(translation brief)。同时译者也并非被动的接受翻译要求,他会以专业眼光在与发起者意见不一致时与其协商,发挥其能动作用。除此之外,目的论还有两个法则即:连贯性法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。连贯法则指译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准。即让目的语读者理解,符合目的语文化的交际环境。而忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际一致(intertextual coherence)。这相当于通常所说的忠实于原文。这三个法则的地位不是平等的,而是目的法则地位最高,连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则,而忠实性法则又从属于连贯性法则。特别是当翻译的忠实性法则为了目的法则的实现而失效时,翻译的充分性(adequacy)成为翻译过程的标准。   二、以“目的论”为基础分析《小红马》译文  ???根据“目的法则”翻译过程的发起者决定译文的交际目的,而译文的交际目的又是通常情况下最重要的。因此,首先让我们来分析一下本书的出版社。从中国和平出版社的官方网站上我们看到,该出版社的出版宗旨是:继承和发扬宋庆龄国家名誉主席毕生献身人民的崇高精神、为发展我国的文教、科技和培养少儿身心健康成长作出贡献。因此,该出版社主要以出版青少年科普读物以及儿童读物为主。通过该系列丛书的装祯我们可以看到该丛书的外观设计活泼、清丽并且配以彩色插图,容易吸引青少年读者,同时该书集中英版本于一书既可以作为少年儿童的课外读物,又可以作为具有一定英语阅读能力学生的学习用书。从以上两点我们可以看出本书的目标群体大致为具有一定阅读能力的青少年或对该书感兴趣的成年读者。总揽译文全文笔者也深深地感受到译者石枚以青少年为目标读者,为了展现一个纯真质朴的儿童世界尽量使用简单、形象、生动、流畅的语言以使文本易于青少年读者的接受。   1.儿童文学译文的音韵美   儿童文学的用词不仅应该生动、形象,还要注重韵律美,不仅适合看,还要适合读出声来。为此译者可以通过双声叠韵词的使用,既使语言富有音乐美,又符合青少年读者的表达习惯,使文章显得活泼、俏皮易于读者接受。例如:   (1)原文:The hills were dry at this season, and the wild grass was golden, but where the spring-pipe filled the round tub and the tub spilled over, there lay a stretch of fine green grass, deep and sweet and moist.   译文:这个季节山上干燥,野草一片金黄色,可是泉水通过管子流进木桶、又漫出桶外的那些地方,长着好一片青草,绿油油、湿漉漉的,挺惹人喜爱。   (2)原文:One fat white cloud he helped clear to the mountain rims and pressed it firmly over, out of spirit.   译文:一朵胖乎乎的白云被他推到山脊那边去,被他坚定的推过山脊梁,不见了。   从以上的译文中我们看到对于green, moist, dumpling summer clouds, fat white cloud, piling,shone with new sil

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档