从语域角度比较《红楼梦》人物言语翻译.docVIP

从语域角度比较《红楼梦》人物言语翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语域角度比较《红楼梦》人物言语翻译

从语域角度比较《红楼梦》人物言语翻译   [摘要] 语域理论是系统功能语法的重要理论之一,它主要由语场、语旨和语式三个变量组成。这三个变量中的任何一项发生改变都会导致语义的变化。本文以《红楼梦》第二十回史湘云与林黛玉之间一段对话为语料,首先分析其三个语域变量所包含的信息,然后利用语篇功能“对等”标准,比较这段对话五个英译本所包含的信息流失。通过对比,我们发现这些译本都存在一定程度的信息流失,最成功的翻译也只能尽量接近“对等”,而不能完全实现“对等”。   [关键词] 语域理论 翻译 红楼梦      一、引言   《红楼梦》先后共有五个译本,分别为:英国人乔利的前56 回全译本(以下简称乔译)、英国汉学家霍克斯和闵费德的120回全译本(以下简称霍译)、中国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭的120回全译本(以下简称杨译)、王际真和麦克休姐妹的节译本(以下简称王译和麦译)。本文运用系统功能语言学的语域理论,分析原文中的语域信息,然后根据语域理论这一标准,对译文的质量进行评估,从而避免了以前翻译“标准的抽象和不可琢磨性”。通过对比研究发现,几乎所有的译文在传递原文语域信息时都有所流失,这不仅与英汉两种语言本身的差异有关,也与文化有密切联系。   二、语料分析   1.原文的语域信息分析   在《红楼梦》的第二十回中,黛玉得知宝玉去宝钗处玩,妒意横生,跟宝玉大闹一场,余气未消。正巧史湘云来了,又触及黛玉心中的隐痛。以下就是发生在她们之间的对话。为便于分析,笔者将原文和下文的译文中与咬舌相关的词汇用下划线标记标出。   (宝玉和黛玉)二人正说着,只见湘云走来,笑道:“二哥哥,林姐姐,你们天天一处顽,我好容易来了,也不理我一理儿。”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个‘二’哥哥也叫不出来,只是‘爱’哥哥,‘爱’哥哥的。回来赶围棋儿,又该你闹‘幺爱三四五’了。”史湘云道:“这一辈子我自然比不上你。我只保佑着明儿得一个咬舌的林姐夫,时时刻刻你可听‘爱’‘厄’去。阿弥陀佛,那才现在我眼里!”   对话中的林黛玉和史湘云都是十二钗正册中的人物,又均是出身望族的大家闺秀。这一段话将她们性格和情??刻画的淋漓尽致。本来是史湘云开玩笑搬说宝黛不和她玩,哪知正赶上多情的黛玉刚为“爱”哭断肝肠,醋劲还没完全退却。于是便有了这段精彩而有趣的谐音打趣。这段对话的情景语境的三个因素所涉及的信息可从以下三个方面看出:   (1)语场。(a)概要:贾家,林黛玉俏语取笑史湘云咬舌子,湘云反驳。(b)具体:史抱怨宝黛不和她玩,史咬舌取笑宝玉和黛玉;林学舌,利用赶围棋嘲笑他咬舌;史反唇相讥她会嫁给一个咬舌的人。   (2)语旨。(a)社会地位:大家闺秀,寄人篱下,都是贾家的外戚;(b)角色关系:潜在的情敌,表现在词汇语法层上。林黛玉语气看似轻松的调侃,带有讽刺意味(尖酸、刻薄,话里藏刀);态度上有明显的嫉妒痕迹,不愿意跟她地位相当的女子与宝玉亲近,以己之心,度人之腹,嫉妒心强。史湘云语气轻松,快嘴不饶人;豪迈气概中透出娇憨可爱;态度上刀子嘴豆腐心,语言上与林针锋相对,然而并不直接说出对方心事。   (3)语式。(a)对话、口语体、直接引语的形式出现;(b)运用史的绕舌子里的谐音进行语篇连接,将三个话题成功地联系起来。   2.译文比较分析   《红楼梦》的五个英译者无一例外地都认识到了这段对话对人物刻画和整个情节的重要性,所以,都翻译或者说试图翻译了这段对话。那么,他们又是如何设法去体现这段对话的独特性及其包含的语域信息呢,效果又如何呢?   王译本:   在五个译本中,王译最为简略。只是简单的用“teased them”提到湘云对宝黛顽皮的取笑。为了补充所缺失的信息,用间接引语“saying that”解释了湘云话语中抱怨宝黛不和她玩的语场。对人物在话语中体现的性格和特征束手无策,只能在下文中非常突兀地说黛玉嘲笑湘云的“habit of lisping”对咬舌这一现象进行介绍。然而,在整个译文当中,却无法找到咬舌的现象的描述,让译文读者无从理解“lisping”在这儿所为何指。而且,咬舌引起的“爱哥哥”这一称谓所体现的林和史的微妙关系也无法在故事情节中进行补充,对整部小说的情节发展来说都是损失。译文将原文中的人物形象隐身,全部采用译者自己的理解来传达语域信息,全然不顾“人物的个性化语言是小说的一大文体特征,是作品风格的具体表现之一”,从而使语式信息也丧失殆尽。因此,译文不但完全失去了对话对人物刻画的惟妙惟肖的作用,也剥夺了读者的想象空间。   麦译本:   麦译在语场的信息再现上更为完整,主要话题已经全部译出。而且试着采用直接引语对原文的意义和形式进行翻译,但是译者过滤后的语言让人丝毫体会不到湘云的“二”和“爱”不分的可爱之处。因此译者也

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档