从语义学角度浅谈汽车商标语翻译附加义.docVIP

从语义学角度浅谈汽车商标语翻译附加义.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语义学角度浅谈汽车商标语翻译附加义

从语义学角度浅谈汽车商标语翻译附加义   摘要:近年来,随着外国汽车大量进入中国市场,汽车商标语翻译的问题,就越来越引起人们的重视,学者在遵循翻译理论的前提下,对汽车商标语的翻译基本上都达到了贴切、实用、能吸引人的效果。而本文将从语义学义位附加义的角度来谈汽车商标语翻译是如何达到这样的效果,文章先简单介绍了义位的附加义,然后给汽车商标语翻译名称做出分类,接着分析各个类别所体现的义位附加义,分析发现,如果能合理的利用义位附加义,翻译就能达到很好的效果,反之不然;最后得出,商标语的翻译不仅要遵循翻译大家的翻译理论,也要重视汉语的义位附加义,把二者有机的结合,才能达到更好的翻译效果。   关键词:汽车 商标语 翻译 义位 附加义   中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2012)01-0032-01       目前,许多学者分别从翻译的角度,修辞的角度,以及文化对比的角度来谈汽车商标语的翻译,他们的研究成果使汽车商标语的翻译越来越受到重视,给整个汽车行业及学术界都带来了很大影响。而本文主要从义位附加义的角度来谈汽车商标语的翻译,义位的附加义主要是指义位基本义以外不能直接被人感知的意义。它的性质主要体现在四个方面,附加色彩,附加情感,附加风格,附加理性义等,如果能很好的利用附加义,不仅能达到好的修辞效果,而且能起到很好的交际作用。   1 关于义位的附加义    附加义涉及的面很广,情况复杂又相当重要,古人在运用汉语时早就注意到附加义的存在和作用,因此在赋诗、写文章、辩论乃至历来都是加以应用的,人们也早就懂得用好附加义是一种重要的修辞手段。(贾彦德,汉语语义学)    首先,义位的附加义和义位一样都是交际的内容,都要在句义和使用中表现出来,而且能被听话人和说话人双方感知和理解。所以在翻译时要重视附加义的使用,本文通过对汽车商标语的分类观察,发现目前汽车商标语的翻译基本都体现了其附加义,无论是从表达情感角度命名的林肯、凯迪拉克,还是从表达形象命名的暴风雪、莲花。    其次,从义位发展变化的角度来看,一??义位会随社会的发展而逐渐退出社会舞台,有的是太过口语化,例如“孩子他爹”等,有的是不符合时代的发展,例如,解放战争时期的“土改”,“浮财”、“清匪”等,所以在进行汽车商标语的翻译时一定要注意既不能使用太过口语化的词也不能使用已退出历史舞台的旧词。   2 汽车商标语的翻译体现了义位的附加义   2.1汽车商标语的命名特点及其附加义    为了准确把握汽车商标语所体现的义位附加义,现对其命名特点进行如下分类:   2.1.1人物名称命名法    如林肯是以美国第12任总统名字命名的汽车,借助林肯总统的名字来树立公司的形象,显示该公司生产的是顶级轿车。其商标是一个矩形中含有一颗闪闪放光的星辰,表示林肯总统是美国联邦统一和废除奴隶制度的启明星,也喻示林肯轿车光辉灿烂。卡迪拉克是以1701年发现底特律的法国皇家贵族和探险家Motheo Cadillac的名字命名的,其标牌使用的是他的家族饰章。    这些以人物名称命名的方法,反映了义位的附加义,此时义位附加的是情感,义位本身即其基本义并不反映任何感情,仅仅是一个人名,而在这里用来为汽车命名,主要是运用其附加义来表达命名人及人们对这些伟人和神话人物的赞美和纪念。   2.1.2 以动物名称来命名    一些汽车商喜欢用动物的名字来为他们的汽车命名,以起到称赞他们品牌的目的,例如,“大黄蜂”(Bumblebee),这是目前通用旗下备受年轻人青睐的一款汽车,这个名称主要是借助变形金刚三里的角色而来,但同时它也充分结合了大黄蜂的特点,本身轻盈灵活,战斗力强,而且色彩新颖夺目,完全适合青年人的需求;又如“甲壳虫”(Beetle),这是一种非常小的昆虫,大众公司用它来命名自己的汽车,只要是想突出这款汽车车型轻巧,耗油量低的特点。    这里用动物名来给汽车命名,主要是利用它们所具有的速度、新观念等品质特征来象征汽车的整体性能。我们知道,义位基本义并不反映这些,这里主要还是利用其附加义,这里附加的不仅有形象也有情感,利用了附加义的两个性质。   2.2从商标语的风格特点看其附加义    从以上对商标语的几个类型的归纳,可以看出,商标语的翻译使用的主要是书面语,几乎没有使用口语的现象,这是因为,汽车行业是面向社会各个阶层的,要想做到雅俗共赏,就必须使用书面语,这样才能为大众接受,尤其是一些高端的贵族车系,针对的主要是有知识、文化修养较高的人群,若采用口语会大大降低车的使用价值和商品价值。   2.3由于文化的差异,汽车商标语的翻译要注意使用委婉语,尽量避免使用禁忌语    商标作为一种特殊的文化符号,通常反映一定民族的文

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档