- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语用功能浅谈闽菜谱英译
从语用功能浅谈闽菜谱英译
【摘要】菜谱作为一种传递信息和文化的手段,在对外交流中扮演着重要的角色。本文从翻译的语用功能出发,从而尝试归纳出闽菜谱英译的两大原则:有利于对外交流和弘扬闽文化的原则和遵循避虚就实的原则,以及常见的闽菜翻译方法。
【关键词】语用功能:闽菜谱;英译
J.C.Catford曾这样定义菜谱翻译:Menu translation is the process of interlingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.”据此,菜谱翻译时尽量用简洁语言,最大程度贴近中式菜谱的内涵和外延,同时也要考虑中西方在饮食文化上的差异,在忠实、通顺的基础上加以灵活处理。
根据功能主义的翻译理论,“译者在处理原文时,旨在传递信息而非复制一串语言单位,他所关心的是如何保留原文功能和使其对新读者产生的作用。”(张美芳,2005:75)菜谱翻译必须提供基本的信息,即菜肴由什么原料做出来。这也是外国人最基本的信息需求,也是菜谱英译核心内容(吴伟雄,1986)。
闽菜是我国八大菜系之一,以闽东和闽南风味为代表。闽菜谱有着极其丰富的文化内涵和福建地方特色。其命名方式既写实又写意,蕴含着历史文化背景,充满着民俗情趣和地方风情。外国客人可以通过菜谱领略福建民俗文化的绚丽多姿和饮食文化的浩瀚繁杂。随着福建对外旅游进一步发展,闽饮食逐渐受到越来越多外宾的喜爱。闽菜谱的英译开始受到重视,福建省旅游官方网站曾于2007年大规模征集107道闽菜英译。笔者在查阅了大量翻译资料后,试图归纳闽菜谱的一些英译原则和方法技巧。
一、闽菜翻译原则
闽菜翻译时须把握两原则:
有利于对外交流和弘扬闽文化的原则。闽菜谱英译从根本上要为交流服务,便于外国客人理解。译文要符合他们的语言习惯与文化传统,应尽量简洁,让外国客人理解菜谱和了解闽菜。作为中外文化交流重要组成部分,闽菜谱英译必须为弘扬闽文化服务,传播闽饮食文化传统。翻译时要让外国人了解闽菜所包含丰富的文化因素,从而更深入了解福建及中国。
要遵循避虚就实的原则。有些闽菜谱通过比喻、联想的???式融合动植物名称、自然景物甚至成语典故,其独特的文化含义令西方人难以理解。因此,最好避虚就实,损失一些文化含义。如闽菜五彩珍珠扣,实际原料是墨鱼配上香菇、冬笋、青椒和葱白。若要对等翻译,不仅要解释很多,也不符合译名规范,最好根据原料组合实译为Stir-fried#8239;Cuttlefish#8239;Ball#8239;with#8239;Assorted#8239;Vegetables。
二、闽菜常见翻译方法
菜谱主要功能就是提供给消费者清晰易懂的信息,打动并诱发其消费欲望。所以,菜单翻译应将译文读者语言文化习惯放在第一位,这样菜单译文才能实现等效和符合目的语读者审美习惯和需要,让其从中获得餐饮信息。
西餐菜名比较简单,常见命名法就是主料和配料的组合,也有主料加烹饪方法或地名来命名,这有助于消费者获得菜肴信息,便于餐饮消费。以下是常见西餐命名,如:
Shredded Wheat:麦丝卷
Sugar Corn Pops:糖爆玉米花
Ham Eggs:火腿蛋
Buckwheat Cakes:荞麦饼
Smoked Salmon Rolls:烟熏桂鱼卷
从以上西餐命名方法,可见,西餐极少使用修辞,虽然少了些许艺术性和文化特色,但却多了实用性,且符合西方人的习惯,简化了餐饮消费过程,符合当代社会节奏。
一般来说,闽菜名主要包含主料、配料和烹调方式三方面。从语法结构来看,菜名绝大多数为偏正词组,分别以名词为中心词表示主料,以表示烹调方法、配料和调料的词构成修饰结构。结合西餐命名特点,闽菜谱翻译主要可采用以下五种常见方法:直译、直译+注释、意译、转译和拼音+注释。
(一)直译
根据闽菜谱的字面含义用对等英语词来译,其顺序结构不变。老外通过菜名就知道闽菜原料和烹调方法。如:
1.烹调方法+原料
爆炒海蜇皮:Stir-fried#8239;Jellyfish#8239;
海蛎煎:Pan-fried#8239;Oyster#8239;with#8239;Egg#8239;
包心鱼丸:Stuffed#8239;Fish#8239;Balls
2.烹调+主料+with/in+辅料
荷包鱼翅:Simmered#8239;Shark’s#8239;Fin#8239;with#8239;Scalded#8239;V
您可能关注的文档
最近下载
- 系统性能测试方案.docx VIP
- 省泉州市泉港区粮食购销有限公司招聘笔试真题2023.docx VIP
- 论“知假买假”法律适用.doc VIP
- 项目建议书、可行性研究报告编制及评估费用——工程咨询收费标准速查表.xls VIP
- 2025年国考行测真题及解析.docx VIP
- 2019输变电工程前期工作指引和选址选线技术手册.docx VIP
- 2025年福建省泉州市泉港区粮食购销有限公司招聘4人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025年福建省泉州市泉港区粮食购销有限公司招聘4人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2025福建省泉州市泉港区粮食购销有限公司招聘工作人员4人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 五年级部编版语文语文园地三-课件.ppt VIP
文档评论(0)