从语域角度看广告翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语域角度看广告翻译

从语域角度看广告翻译   摘要:本文以韩礼德的系统功能理论为基础,从语域的角度探讨广告翻译的等值问题。   关键词:语域;等值;广告翻译      一、引言   广告已经成为人们日常生活的组成部分,翻译的“对等”概念,是西方翻译理论中的一个根本问题,为了成功推销商品,广告翻译的等值也成了广大译者苦心追求的目标。本文将从语域理论的角度探讨广告翻译的对等问题。   二、语域理论   语域理论发端于“英国的语境主义”。20世纪30年代,英国人类学家马林诺夫斯基提出了语境的概念,并区分为情景语境和文化语境。伦敦学派的创始人弗斯随后将语境概念发展为“语义存在于语境”的理论。韩礼德发展了Firth的理论,提出了“语域理论”。他认为在任何一个情景语境中,都会有三个变量影响语言的使用,即“语场”(field)、“语旨”(tenor)及“语式”(mode)。语境三因素决定和影响着意义系统的三个组成部分,即概念意义、人际意义和语篇意义;意义的三种方式同时体现在词汇语法层面上,语境成分中的任何一项改变都会引起语义的变化,进而产生不同的语域(Halliday,1978)。   三、广告翻译的语域   广告语言的“多体”形成了广告的语场。广告语言有很强的说服功能,不同功能的发挥,不同题材的表现,要求有相应的语言形式与之配合。广告语旨对于广告语言语体特征的形成有制约作用,语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。广告语域中的语式,指语言交际的渠道或媒介,对广告语言多体性特征的形成影响极大。   张美芳指出,“在实际翻译中,译者既是原文的接受者又是译文的生产者。他在接受原文的过程要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。(张美芳,2002)。以下从一篇广告翻译实例来探讨。   In the heart of Manila,there is Ermita.   One district in Manila pulsates with the life of the city―Ermita.   Where rare antiques speak of Manila’s glorious past.   Where great bargains tempt from every corner.   Where spectacular sunsets and walks in the park soothe the senses,and where bright lights and endless nights enliven them.   And in the heart of Ermita,there is the Manila Pavilion Hote1.   One hotel opens its doors right into the attractions of Ermita.   The Manila Pavilion.Ready to welcome you with de luxe accommodation,delectable cuisine and complete business and convention facilities.   Keep in touch with the beat of Ermita at the Manila.   俄米塔―― 位于马尼拉市中心。   这里的生活,随着整个马尼拉的节拍律动。   这里,罕见的古迹讲述着马尼拉辉煌的历史;   这里,商品物美价廉,服务周到实惠;   这里,壮丽的落日,公园的幽径,让您心旷神怡;   这里,火树银花,彻夜欢愉,给您无穷的享受。   而在俄米塔中心耸立着马尼拉亭榭大饭店。   饭店中可一览俄米塔美景。马尼拉亭榭大饭店。   豪华的设备,可口的饭菜,完美的业务及会议设施―这一切都在恭候您的光临。   入住亭榭大饭店,感受俄米塔的生活节奏。   对原文和译文的语域做一个对比:   语场:对该大饭店的宣扬,采用了诸如rare antique,glorious past,specmcnlar sunsets,bright lights,de luxe accommodation,delectable cuisine,complete business,convention facilities等短语,译者将原文的语场再现,翻译为:罕见的古迹、辉煌的历史、壮丽的落日、火树银花、豪华的设备、可口的饭菜、完美的配套设施等。因此,语篇的概念功能得以实现。   语旨:作为广告语篇,它体现的是饭店与消费者的关系,原文中采用

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档