英汉被动语态用法及意义表达对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉被动语态用法及意义表达对比

英汉被动语态用法及意义表达对比   摘 要:被动语态是一种语言现象,在英汉两种语言中都普遍存在。英汉被动语态在语法结构、表现形式等方面都存在着异同。本文将通过大量实例,探讨英汉两种语言中的被动语态的特点,并着重对其用法和意义表达进行分析和对比。   关键词:英语被动语态主动语态      一、引言   语态(voice)是动词的一种形式,体现动词的主语与该动词所表示的动作之间的主被动关系。语言中存在着两种语态:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。当主语是动作的施事者时,动词形式表现为主动态;相反,当主语是动作的承受者时,动词形式表现为被动态。表达同一个语义,人们可以选择用主动态,也可以选择用被动态。选择何种语态,取决于不同的交际目的和语境效果。   二、英汉被动语态的用法分析与对比   英语中的被动语态通常具有以下基本结构:名词词组1<动作的承受者>+系动词be+动词的过去分词(+介词by+名词词组2<动作的施事者>),其中名词词组2可以省略。一般来说,只有及物动词才具有被动语态;在某些情况下,为了强调事物的状态,还可以用“get,seem,become,look,feel”等作为系动词。   通常,被动语态和主动语态的差异主要表现在句型结构上,但所表示的语义是一样的。主被动语态相互之间的转化,其实是由说话人的意图所支配的。英语被动语态主要在以下场合中使用:   (一)说话人为突出事件本身,句子侧重要体现人们对事件本身的关注,而非动作施事者。如:   (1)The gift was sent to my teacher.这份礼物送给我的老师。   (2)The doctor should be sent for in time when you are badly sick.病重时必须及时请医生就诊。   (二)说话人不清楚动作施事者是谁,或者不愿道出动作施事者。如:   (3)The merchant was killed about two hours ago.商人大约两个小时前被害。   (4)The novel will be published next month.小说将于下月出版发行。   (三)说话人为了强调动作施事者,并觉得如果出现在主语位置上无法得到预期的强调效果时,此时还需要通过附加by+动作施事者进行表述,如:   (5)―Why can’t I drive as fast as I can on this road? 我为何不能在这条路上飞速行驶?   ―It is not allowed by the traffic rule.这是交通法规禁止的。   这个句子也可以这样表述:“交通法规禁止超速驾驶”,但是在一定的交际语境中,这样的表示无法起到预期的强调效果,改用被动语态就显得语气更加强硬。   (6)―How did you hurt yourself badly? 你怎么伤得这么严重?   ―I was hurt by tripping over the broom.我是被扫帚绊倒而受伤的。   (四)在复杂句中,句子的主语通常既是一个动作的施事者,又是另一个动作的承受者,为了使前后分句的主语保持一致以保证整个句子语意连贯,结构整齐。如:   (7)Smith participated in the table tennis but was beaten by his rival in the end.史密斯参加了乒乓球比赛,但最后输给了对手。   这个长句虽然可以表述为:“史密斯参加了乒乓球比赛,但对手打败了他”,但是在句子整体结构上我们不难发现,句子的连贯性受到了影响,所以一般不采用。   (8)I went to visit the Great Wall and was deeply attracted by its grandeur.我游览了长城,并被其壮丽的景色所吸引。   根据中国人的思维习惯,人的行为,必然是由人来完成的,事或物不可能完成人的行为。这使得人们在表达时常常把施事者隐藏起来,而把注意力集中在受事者及行为本身,因此动作的承受者便充当了主语。另一方面,表示行为的动词没有形态变化,形式相同的动词既可以表达主动意义,也可以表达被动意义。事实上,被动关系除了“被”字结构,通常还可以用介词“把”“给”“遭”“受”“由”“将”“使”“是”等体现出来(王力,1989)。汉语中的被动式一般可以由以下结构表示:动作的承受者+被(+动作的施事者)+ 谓语动词。即:NP1+被(+NP2)+V,汉语中的被动式也常常出现在以下几种场合。   1.说话人强调事件本身,并不注重动作施事者时或不清楚动作施事者

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档