英语专业大学生阅读汉语和英语材料眼动研究.docVIP

英语专业大学生阅读汉语和英语材料眼动研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业大学生阅读汉语和英语材料眼动研究

英语专业大学生阅读汉语和英语材料眼动研究   摘要:用EyelinkⅡ眼动仪记录23名母语为汉语的英语专业大学生阅读汉语和英语对照材料的眼动情况。结果发现:(1)被试阅读汉-英对照材料时,理解率没有差异,但汉语材料的阅读速度、阅读时间和阅读效率等明显优于英语材料的;(2)在注视次数、平均注视时间、注视频率、平均眼跳幅度和回视人次数等指标上,被试阅读汉语材料的成绩明显高于英语材料的;(3)对汉-英同义目标词加工的眼动特点分析发现,相对于英语目标词。被试对相同像素汉语目标词的加工更难。   关键词:汉-英材料,阅读过程,眼动特征。 分类号B842.1      1 引言      随着国际交流的增强。越来越多的中国人学习并掌握英语。中国人在阅读汉语材料与英语材料时有哪些相同点和不同点。一直是心理学界关注的热点问题之一。   沈有乾通过改变汉语和英语字体的大小。比较被试阅读汉语和英语的眼动特点。结果发现:被试阅读汉语和英语的过程基本上是相同的。但在具体的眼动指标上,阅读汉语材料与英语材料存在显著差异。他认为,阅读汉语和阅读英语时,眼动指标上的差异主要是由阅读材料空间特征的不同引起的。汉字的方形结构及多个汉字组合在一起的长方形。使每行汉字在阅读时的注视次数要多于英语的注视次数。Peng等人以中国大学生和美国大学生为被试,要求他们分别阅读各自母语的文章,结果发现,在阅读过程中,中国大学生和美国大学生的眼动模式没有显著差异,相对知觉特征来说,阅读的认知特征对被试阅读的眼动模式的影响更大。孙复等人研究发现,被试阅读汉语材料和英语材料时的眼动模式,不仅形式相似。而且具体数值也比较接近。同时。研究还发现1.5个汉字的信息量与1个英语单词的信息量是相同的,即“1.5因素”效应。王亚同比较中国大学生和加拿大大学生阅读英语时的眼动特征。结果发现:不论是高难度的英语文章。还是低难度的英语文章,中国大学生的阅读速度慢于加拿大大学生;在注视频率和回视次数两项指标上,中国大学生均高于加拿大大学生。左银舫等人在控制语境与难度两个因素后。探讨了中国大学生阅读英语时的眼动特点。苑莉等人以不同英语阅读水平的大学生为被试,探讨了他们阅读不同难度的英语文章时的眼动特征。丁小燕等人以中国大学生为被试。探讨了被试快速阅读英语文章时的眼动特征与阅读成绩的关系。以上研究结果促进了人们对英语阅读和汉语阅读特点的认识。   还有一个问题需要深入研究。即熟练掌握第二语言的读者,他们在阅读母语(汉语)和第二语言(英语)时的认知加工特点是什么?此问题的解决不仅有利于双语加工理论的探讨,而且对外语教学也有积极意义。为此,本研究采用眼动分析法,以23名母语为汉语的英语专业大学生为被试,要求他们阅读汉-英对照材料。以探讨熟练掌握第二语言的读者,他们在阅读汉-英对照的材料时,其加工过程的异同点。      2 方法         2.1 被试   23名母语为汉语的英语专业大学生。他们均通过英语专业四级考试,其视力或矫正视力正常。      2.2 实验仪器   采用加拿大SR Research公司的EyelinkⅡ型头盔式眼动仪。采样频率为500Hz。      2.3 实验材料   2.3.1 汉英材料的选取   实验材料为10篇汉语和英语对照翻译的短文。短文内容没有文化偏向性。原文为英语,翻译成汉语。两位英语专业教授对翻译材料进行了审校和修改。   其中2篇汉-英材料为练习材料。其余8篇为正式实验材料。阅读材料信息见表1。   经t检验发现:(1)当汉语材料以字作为计量单位时。汉语材料的字数明显比英语材料的多,t=8.09,p0.05。(2)汉语材料的标点数明显比英语材料多,t=5.72,p0.05。   因此,本研究将以词为单位对结果进行分析。   2.3.2 目标词的选取   根据汉-英语言的特点。从材料中选取两种关系的目标词,从《现代汉语词频词典》和《中国学习者英语语料库》中分别查阅汉-英目标词的词频,目标词的信息见表2。   通过t检验,结果发现:汉-英对应的第一种目标词的词频差异不显著,t=1.17,p0.05;汉-英对应的第二种目标词的词频差异不显著。t=-0.65,p0.05。      2.4 实验程序   实验在天津师范大学眼动实验室进行个别施测。(1)被试进入实验室后,先熟悉环境,然后坐在眼动仪前75cm的椅子上,将下巴放在托上,告诉被试在实验中尽可能保持头不动。按照平时习惯进行阅读即可。实验材料由DELL19英寸纯平显示器呈现,显示器的刷新率为85HZ,分辨率为1024像素×768像素。显示器与被试眼睛之间的距离为75cm。(2)采用9点校准法,对被试进行右眼校准。(3)右眼校准成功后,给被试呈现指导语:

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档