- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析中学英语教学中学生跨文化意识培养
探析中学英语教学中学生跨文化意识培养
摘要:本文通过对中英两种不同语言文化的对比,就中英文化表现出来的差异,探讨如何在英语课堂教学中将英语国家的文化知识融于语言实践,使学生既学得英语知识,又习得英语国家文化,从而真正培养学生的语言运用能力。
关键词:跨文化交际 文化意识 内容 方法
一、什么是跨文化交际
“跨文化交际”这个概念是从英文“intercultural communication”翻译过来的,指的是不同文化背景个人之间的交际,也即不同文化背景的人之间所发生的相互作用。跨文化交际涉及到不同的文化背景、宗教信仰、社会环境以及由此所形成的不同的语言习惯、社会文化、风土人情。
二、跨文化交际能力培养的必要性
胡文仲教授认为:只注意语言的形式, 而不注意语言的内涵是学不好外语的。语言本身就是一种文化现象,它是文化的载体,也是文化的重要组成部分,二者紧密相连,不可分割。早在20世纪20年代,美国语言学家Sapir在《Language》一书中就指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念”。语言和文化相互依存、相互影响的关系在不同文化背景的人们进行交际时表现得较为明显,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,否则就不可能真正掌握这种语言。
长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,不少人认为只要进行听、说、读、写的训练,掌握了语音、词汇和语法规则就能理解和运用英语进行交际。而事实上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义、误解、语用失误迭出的现象。如:freeze这个词的基本含义是“冰冻”“结冰”。在一个私人拥有枪支的美国社会,一位留学生因听不懂美国人的口语Freeze!(“站住”“不许动”)而被枪杀。在美国,“Freeze!”是人人皆知的日常用语,假如这位留学生知晓这方面文化知识就不至于付出生命的代价。所以,在英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。这样做的好处是:文化知识加深了学???对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。除了语言本身所承载的文化涵义外,在英语教学中还要适时地向学生介绍文化背景知识。如:在中国称上了年纪的人为“老先生”“老婆婆”,以示尊敬。可在西方,“老”却意味着衰朽残年,去日无多,因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”。有位导游在一次带队旅游中,看到一位美国老太太在艰难爬山时便上前去搀扶她,却遭到了老人的拒绝。为什么会发生这种情况呢?因为在美国这样一个老人普遍得不到尊重的社会里,老人们养成了不服老、坚持事事独立的习惯。所以美国的老人都不喜欢别人称其为老人(elderly people),人们都用“年长的公民”(senior citizens)这一委婉语来指代老人。
三、传统英语教学的弊端阻碍了跨文化意识的培养
1.把学习语法和词汇当作外语学习的全部。这样教育出来的学生不但发出信息的能力很差,就连获取信息的能力也很差,综合交际能力低下。
2.学习方法陈旧,只见树木不见森林。受传统方块汉字学习的影响,学习外语也是一板一眼、循规蹈矩。注意力往往集中在词、句的理解上,而较少注意篇章;往往重视信息的接收,忽略信息的发出。
3.基本语言知识积累多,但是跨文化理解能力差,缺乏社会交往技能。当学生的基本语言能力达到到一定水平后,文化障碍便更显突出。
四、如何从词汇学习中导入文化意识
1.揭示词汇的文化内涵
从广义上讲,文化教学存在于语言教学的每个阶段,即使如Hello/Hi/Sorry/Pardon等形式上极为简单的表达,困扰学生的并不是如何准确发音和正确拼写,而是如何得体地运用。对于这一类词语,教师应着重介绍或补充与之相关的文化背景知识,必要时进行中英两种文化比较,使学生不但知道它们的表层词义,更能了解其文化内涵。
2.重视词义联想和文化意象的差异
词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。
英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,
文档评论(0)