翻译补偿视角下的《雪国》汉译分析-an analysis of chinese translation of snow country from the perspective of translation compensation.docxVIP

翻译补偿视角下的《雪国》汉译分析-an analysis of chinese translation of snow country from the perspective of translation compensation.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译补偿视角下的《雪国》汉译分析-an analysis of chinese translation of snow country from the perspective of translation compensation

摘要目前,翻译补偿研究越来越受到重视,许多学者在这方面已经做出了大量的研究工作。 文化缺省等是文学文本中一个很重要的现象,翻译补偿是弥补这些缺省的不可缺少且行之 有效的翻译方法。川端康成的《雪国》这部文学作品体现了日本传统的女性美、自然美、人文美和虚无 美,语言独具特色。因为日语和汉语的语系不同、结构不同,思维方式和文化方面也存在 诸多差异,所以在翻译过程中,造成翻译损失是不可避免的。本文以《雪国》的两个中文 译本为研究文本,从词汇、语法、语篇和文化四个方面,探讨《雪国》汉译本中翻译补偿 的原则和策略。本文构成如下。第一章,阐述了选题的缘由和意义以及研究对象、研究方法。第二章,对《雪国》汉译的研究成果进行了概括归纳,说明了本文的研究立场。第三章,简要介绍 了本研究的理论依据。第四章,从词汇、语法、语篇、文化四个方面,以翻译补偿的视角 对《雪国》的汉译文本进行了实证分析。第五章,总结归纳出《雪国》汉译本的翻译补偿 原则和策略。第六章,概括了文章的主要结论,阐述了作者今后需要研究的工作。本文以翻译补偿的视角,通过对《雪国》汉译本的实证研究,得出以下结论。《雪国》汉译时,遵循了四个翻译补偿原则,即信赖原则、空间性原则、有机性融合 原则和动态平衡原则。并且,在四个翻译补偿原则的指导下,归纳总结出了《雪国》汉译 本的四个翻译补偿策略。词汇方面的翻译补偿策略是变换原文词性、运用汉语特有的骈立 四字词和汉字叠字法;语法方面的翻译补偿策略是替换汉语虚词、转换句子成分、调整语 序;语篇方面的翻译补偿策略是分解原文长句、加译汉语虚词和人称代词;文化方面的翻 译补偿策略是文化置换、文化借用以及文本外注释。【关键词】 翻译补偿 《雪国》汉译 空间性 动态平衡 有机性融合目次第一章序論1.1問題の提起...........................................................11.2研究の目的と意義....................................................21.3研究対象と研究方法...................................................21.4論文の構成...........................................................2第二章先行研究2.1文学作品の翻訳における翻訳補償.......................................42.1.1翻訳補償の対象....................................................42.1.2翻訳補償の方法....................................................52.2 『雪国』の中国語訳に関する研究.........................................52.3先行研究を踏まえて...................................................6第三章理論の枠組み3 . 1翻 訳 補 償 の 定 義 ........... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 . 2翻 訳 補 償 の 類 型 ........... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 . 3翻 訳 補 償 の 原 則 ........... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 3 . 4翻 訳 補 償 の 方 略 ............ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1第四章『雪国』の中国語訳における翻訳補償の実証研究4.1語彙の翻訳補償.................................................... 124.1.1オノマトペ...................................................... 124.1.2色彩語..........................................................154.1.3 感情語.................................................

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档