翻译伦理关照下的《围城》英译本伦理差异分析-an analysis of ethical differences in english versions of fortress besieged from the perspective of translation ethics.docxVIP

翻译伦理关照下的《围城》英译本伦理差异分析-an analysis of ethical differences in english versions of fortress besieged from the perspective of translation ethics.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译伦理关照下的《围城》英译本伦理差异分析-an analysis of ethical differences in english versions of fortress besieged from the perspective of translation ethics

Chapter One INTRODUCTION1.1 Background of the StudyTranslation researches have experienced three stages, that is, language, linguistics, and culture. In the 1970’s, scholars began to attach importance to cultural elements in translation researches. After the cultural turn in translation researches, some western scholars have studied translation problems from the perspectives of culture, history, society, etc. Since then, they have researched translation beyond language and focused on the relationship between language and culture. For translation is considered as an intercultural communication, how to translate under multi-cultural background, especially how to do with the cultural elements in translation or simply how to make a “good” translation becomes a hot issue. One of the most important questions a translator needs to consider first is “what and how one ought to translate”. Since translation is a communication based on interpersonal relation and a cooperative activity that takes place under a larger social and political background between different nations and cultures, it needs to be evaluated ethically. Therefore, translation cannot escape from the ethical issues that arise in other walks of life. What’s more, with the acceleration of globalization, translation plays an important role in social and cultural communication. Thus, ethics turns to be a principle and guidance in coordinating diverse relations involved in translation, eliminating conflicts and misunderstanding, facilitating multi-cultural communication and so on. Under this circumstance, some scholars came up with a new translation term—translation ethics, and it becomes a hot issue in modern translation researches.Purpose of the StudyThe English version of Fortress Besieged has attracted many scholars’ attentionever since its publication in 1970s. The generalization of the English version, made by Hu Dingbang in 1982 is a good example. Lv Linqiong discusses humor and humor translation from the pe

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档