翻译美学原则的实践与拓展——基于张培基英译中国现代散文的探讨-practice and expansion of translation aesthetics principles - based on zhang peijis english translation of chinese modern prose.docxVIP

翻译美学原则的实践与拓展——基于张培基英译中国现代散文的探讨-practice and expansion of translation aesthetics principles - based on zhang peijis english translation of chinese modern prose.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学原则的实践与拓展——基于张培基英译中国现代散文的探讨-practice and expansion of translation aesthetics principles - based on zhang peijis english translation of chinese modern prose

master the aesthetic elements of the source text. Successfully representing the aesthetic value of the source text is the most important reason that readers praise Zhang Peiji’s translated prose. His particular aesthetic perspective, the pursuit of perfect translation criteria, and high awareness of Chinese culture are all worth learning for the following translators. This thesis attempts to summarize his particular aesthetic perspective, that is, the target text is both faithful to the content and faithful to the style, at the same time, smooth in accordance with the standard and code of the target language. Meanwhile, though a variety of comparison studies, this thesis also attempts to conclude his application and expansion of aesthetic principles, that is, with discourse consciousness in his mind, Zhang Peiji comprehensively balances each aesthetic factors, emphasizes the harmony and consistence between the inner rhythm and the whole style of the text, and adopts foreignization method with notes to spread Chinese culture on the basis of not affecting the understanding and transmission of beauty.Key Words: translation aesthetics, modern Chinese prose, Zhang Peiji, prose translation, culture spreading摘 要以短小精炼著称的散文是与小说、诗歌、戏剧并列的文学体裁之一。“五四 运动”之后,中国作家所创作的散文作品被称作“中国现代散文”。这一时期, 朱自清、郁达夫、老舍、冰心等优秀的散文作家创作出了许多耐人寻味的散文作 品。但是,一直以来散文并没有受到足够的重视,相关的学者和译者对散文翻译 缺乏深入的研究,导致很多优秀的作品没能走出国门。直到近几年,散文及其翻 译才逐渐地被世人所重视。在为人瞩目的散文翻译界中,张培基是一位罕见的把 毕生精力都奉献给了散文翻译事业的学者。正是由于他的不懈追求和对中国文化 的高度关注,才使得这些优秀的散文作品为全世界的英语读者所共享。散文翻译属于文学翻译范畴。而文学翻译就需要考虑众多的美学要素,一 旦处理不好,翻译就将失去意义。翻译美学是对文学翻译最具价值也是与之联系 最紧密的理论之一。从翻译美学的角度研究散文翻译有助于在翻译过程中把握作 品的美学要素,具备实际的研究意义。张培基的散文翻译作品之所以被广大读者 所称颂正是由于成功地再现了原作的美感。他独特的美学视角、对翻译标准的完 美追求、以及对中国文化的高度关注都是值得后来译者借鉴和学习的。本文力求 通过大量的对比研究,归纳总结出张培基独特的审美视角,即既要忠实于原文内 容又要忠实于原文风格,同时还要满足目标语的语言标准和习惯,以及他对翻译 美学原则的实践与突破,即受语篇意识的驱使综合权衡各个美学要素、强调内在 节奏和整体风格之间的和谐一致,在不影响理解与美的传播的前提下采用异化加 注释的手法弘扬中国文化。 关键词:翻译美学;中国现代散文;张培基;散文翻译;文化传播ContentsAcknowledgements…………………………………………………………………..i Abstract in English………………………………………………………………

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档