翻译实践报告——归化和异化理论指导下的文化新闻翻译-translation practice report - cultural news translation guided by domestication and foreignization theory.docxVIP

翻译实践报告——归化和异化理论指导下的文化新闻翻译-translation practice report - cultural news translation guided by domestication and foreignization theory.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译实践报告——归化和异化理论指导下的文化新闻翻译-translation practice report - cultural news translation guided by domestication and foreignization theory

摘要归化和异化是两种基本的翻译方法,对文化新闻的翻译具有指导作用。本文将以归化和异化的翻译理论为指导,从词汇、语法和长难句三个方面探讨文化新闻的翻译方法和翻译策略。笔者发现文化新闻有以下特点:词汇方面多出现专有名词、外来词和合成词。语法方面涉及非人称主语和复杂的定语结构。此外,还有较多的长难句。译者经研究发现,为达到促进信息传播和文化交流的目的,在文化新闻的翻译过程中可以采取直译、意译、音译、注释、分译、合译、增词、删词等具体的翻译技巧。本文认为,在进行文化新闻的翻译时,译者应根据具体情况采用归化和异化的翻译方法,或者兼而有之。如文化新闻的词汇翻译多采用异化的翻译策略,而语法和长难句翻译多采用归化或归化和异化相结合的翻译策略。关键词:归化,异化,文化新闻ABSTRACTDomesticationandForeignizationaretwoofbasictranslationstrategiesandtheybothcanserveasimportantguidingprinciplesduringthetranslationofculturalnews.ThepaperaimstofigureouttranslationskillsfrequentlyadoptedinculturalnewstranslationfromtheperspectiveofDomesticationandForeignization.Thestudyisconductedfromtheaspectoflexical,grammaticalandsyntacticfeaturesoftheculturalnews.Thereareafewcharacteristicsofculturalnews.First,propernouns,loanwordsandcompoundwordsarefrequentlyusedinculturalnews.Second,impersonalsubjectsandcomplicatedattributivesarecommoninculturalnews.Third,readerscanoftenfindlongandcomplicatedsentencesintheculturalnews.Afteracarefulandin-depthstudy,thewriterofthisreportfindsthatsometranslationskillsarefrequentlyused,suchasliteraltranslation,freetranslation,transliteration,annotation,division,cohesion,additionanddeletion.Theresultofthestudyinvolvesthatwhendoingculturalnewstranslation,thetranslatorneedstoadoptdifferenttranslationstrategiesaccordingtodifferentsituations.Sometimes“hybridity”maybeabettersolutiontoconveyasmuchinformationaspossible.Forinstance,ForeignizationTranslationismostlyusedintranslatingthevocabularyinculturalnewswhereasDomesticationorthecombinationofDomesticationandForeignizaitionaregenerallyemployedintranslationofthegrammarandlongandcomplicatedsentencesintheculturalnews.Keywords:Domestication,Foreignization,CulturalnewsTABLEOFCONTENTS中文摘要..........................................................................................................................................IABSTRACT...............................................................................................................................IIIT

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档