翻译中人际意义的再现——以葛浩文英译莫言《红高粱》为例-reproduction of interpersonal meaning in translation —— taking ge haowens english translation of mo yans red sorghum as an example.docxVIP

翻译中人际意义的再现——以葛浩文英译莫言《红高粱》为例-reproduction of interpersonal meaning in translation —— taking ge haowens english translation of mo yans red sorghum as an example.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中人际意义的再现——以葛浩文英译莫言《红高粱》为例-reproduction of interpersonal meaning in translation —— taking ge haowens english translation of mo yans red sorghum as an example

独 创 性 声 明本人郑重声明:所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工 作及取得研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方 外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得 宁波大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作 的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中做了明确的说明并表示了 谢意。若有不实之处,本人愿意承担相关法律责任。签名: 日期: 关于论文使用授权的声明本人完全了解宁波大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校 有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论 文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。(保密的论文在解密后应遵循此规定)签名: 导师签名: 日期: AcknowledgementsI?d like to express my sincere thanks to all those who have offered me advice, help or support in my preparation of the thesis.First of all, I owe a great heartfelt gratitude to my supervisor, Professor Tang Ren, for his encouragement and insightful suggestions in the course of my thesis writing. Had he not got around to carefully and thoroughly reading every chapter of my thesis and to making meticulous comments and thoughtful criticisms for the polish and improvement of them, it would not have been possible for me to accomplish the thesis on time.Secondly, I have benefited a lot from all other teachers and professors in the Faculty of Foreign Languages of NBU, whose profound professional knowledge and inspiring lectures have had a far-reaching influence on the quality of my thesis.Thirdly, my special thanks go to my family members and my postgraduate schoolmates for their unrequited help and care both in the writing of the thesis and my school life.Finally, I am much obliged to the authors whose articles or books have been cited in the thesis to strengthen my argument and the librarians who have done me great favors.i -Academic Achievements一、 在学期间取得的科研成果(1) 2012 年硕士研究生新生奖学金(2) 2012 年杏琴园研究生奖学金二等奖(3) 外语学院第二届研究生学术节翻译组学科带头人(4) 2012-2013 学年研究生优秀奖学金(5) 2012-2013 学年研究生单项奖学金(科研优秀奖学金)(6) 2012-2013 学年三好研究生称号(7) 2013 年度宁波大学“支部建设创新奖”三等奖(8) 外语学院第三届研究生学术节 CATTI 模拟测试赛二等奖(9) 外语学院第三届研究生学术节论文评选优秀奖(10) 2014 年研究生国家奖学金(11) 2013-2014 学年研究生优秀奖学金(12) 2013-2014 学年研究生单项奖学金(科研优秀奖学金)(13) 2013-2014 学年三好研究生称号(14) 2015 届校级优秀毕业生(15) 2015 届省级优秀毕业生二、 在学期间发表的论文(1) 巩飞,唐韧. (2013). 目的论视角下的新闻翻译研究. 《现代语文》第 9 期,152-154.(2) 巩飞,杨聪聪. (2013). 论“功能对等”理论对翻译实践的指导. 《现代语文

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档