翻译伦理视角下的文学名著复译研究——以《傲慢与偏见》三个中译本为例-a study of retranslation of literary classics from the perspective of translation ethics - taking three chinese versions of pride and prejudice as examples.docxVIP

翻译伦理视角下的文学名著复译研究——以《傲慢与偏见》三个中译本为例-a study of retranslation of literary classics from the perspective of translation ethics - taking three chinese versions of pride and prejudice as examples.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译伦理视角下的文学名著复译研究——以《傲慢与偏见》三个中译本为例-a study of retranslation of literary classics from the perspective of translation ethics - taking three chinese versions of pride and prejudice as examples

AcknowledgementsFirst of all, I would like to extend my profound appreciation to my supervisor professor Gao Jihai, whose insightful advice and invaluable enlightenment on my study and research during the two-year postgraduate education usher me to a bright and meaningful research field. I do appreciate him for his specific guiding in my thesis, his painstaking work in reading my thesis and pertinent comments on the shaping and the establishment of this thesis.My sincere thanks also go to all the other teachers who have taught me and helped me during my two-year study for the MTI degree in Henan University, especially to Professor Guo Shangxing, Prof. Yang Qingping and Prof. Jiangling for their illuminating lectures and precious advices.In addition, I want to express my hearty gratitude to my roommates who helped me, in the competition of the thesis in one way or another.Last but not the least, I am extremely grateful to my family and friends, whose encouragement and support have been inspiring me all the way throughout the entire process of my study.AbstractExcellent literary works often boast more than one translation version. Since 1980s, a trend of retranslation of literary masterpieces has begun to prevail in the translation field of China. Today, there is a variety of translation versions of literary masterpieces placed on the bookshelves of bookstores, in which the old versions and the new ones are intermingled. For instance, the famous English novel Pride and Prejudice, authored by Jane Austen, has nearly twenty Chinese translation versions now. Faced with so many Chinese translation versions, Chinese readers inevitably feel too puzzled and perplexed to be determined to buy which version at once. Some scholars think that retranslation is unnecessary and insignificance now that retranslation is to repeat the translation work and it not only results in the phenomenon that the good translation versions and the bad ones are intermingled in the market but also is

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档