跨文化交际课--修辞与认知.pptVIP

  1. 1、本文档共161页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际课--修辞与认知

修辞与认知 二、隐喻与认知 (1)隐喻的含义 (三)隐喻认知观 (四)隐喻的 认知基础 (五)认知语言学 与隐喻 隐喻与文化 (七) 认知科学和修辞学不同 (八) 认知科学的新成果 及其同修辞学的关联 关于修辞隐喻,我们强调两点: 其一,我们说隐喻创造相似性,或说先有隐喻后有相似性是对读者来说的,对原作者来说,他必须首先敏锐地观察到事物之间的相似性才能创造出隐喻来。 其二,修辞隐喻是个人的创造,“是惟一一种不能传授给别人的东西”。 (一) 隐喻的文化原型色彩 隐喻以人的基本经验为基础,“近取诸身, 远取诸物”。原始初民一种典型思维特点是“身体化活动”或“体认”,即把人作为衡量周围事物的标准,尽管由于初民思维的形象性和模糊性,但不可否认, 隐喻从一开始就带上了文化原型色彩。 不同的原型在不同的文化中有不同的隐喻意义。如在中国古文化中, 因为蛇常常出没于阴湿之地, 其状柔软委曲, 所以常用来喻指女性, 在《诗经·小雅·斯干》中有“维虺维蛇, 女子之祥”的句子。在西方文化中, 蛇来无影去无踪, 给人以精明、狡猾的印象, 因而《圣经·马太福音》中有“既要精如蛇,又要驯如鸽”这样的描述。松果因其独特的形状一个个直立在松枝上,因而西方多将松果视为男性的象征;在古罗马松果则喻指纯洁的女神维纳斯;而在汉语文化中,人们看到松果通常只有硕果累累的感觉,几乎没有把它当作隐喻。 再比如, 在西方文化中, 十字架、羔羊、上帝、神童、面具等无不与“神”密切相关, 带有浓厚的文化原型色彩。而在中国文化中, 由于缺乏宗教文化思想的浸润,人与自然的感应往往成为文化原型的始作俑者, 石头、古船、月亮、红豆、钟声、松、竹、梅、菊等经过无数文人墨客的演绎, 构成了中国隐喻原型的典范。 认知语言学家认为,隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种文化思维和文化反映方式,它体现了人们赖以思维和行动的观念系统的本质特征,是人们认识、思维的基础。 隐喻是人类生存的主要和基本方式,人类隐喻认识结构是语言和社会文化产生发展的基础,而语言反过来又对人们的思维方式和社会文化产生着影响。 英语中有大量的词和词语与汉语中的对应词在隐喻用法上完全一致。英语中的“dove”和汉语中的“鸽子”都象征着爱好和平,英语中的“right”和“lef t”在表示政治派别和政治倾向中的隐喻和汉语中的“左”、“右”完全相同。英语中的“f ruit”和汉语的“果实”都可以表示经过努力而取得的成绩。 英语中“heart”和汉语的“心脏”都用来指政府、组织团体最重要的部位。英语和汉语都以羊比喻温顺,以钢铁比喻坚强,以狐狸比喻狡猾,以狼比喻凶恶贪婪。 又比如,中英文关于爱情的隐喻例子有: A. Look how far we’ve come. B. The marriage is on the rock. C. 情长路更长。 D. 情路艰辛。 上述例子说明,两种语言都将爱情比拟为旅程(Love is a journey) ,这说明人们在看待爱情时的相似视角使不同语言产生了相似的隐喻表达方式,从而也证明了人类思维的共性。 (二) 隐喻的民族性和规约性 语言本身是个抽象的概念, 这个抽象概念在人脑中所引起的具体联想正是文化在人的意识中的投射, 隐喻因而具有浓厚的民族文化色彩和约定性。人类既有共性的主流文化, 更存在千差万别的次文化, 不同的文化传统、风俗民情、思维方式、价值观念等导致了人们对客观世界认识的不尽相同, 表现在隐喻中则为喻体选择的差别。 1.生存环境的差异 英国是一个岛国, 历史上航海业曾一度领先, 英国人自古喜欢航海, 并通过航海的方式来认识世界、探索世界、进行领土扩张, 对大海有深厚的感情, 因而产生了很多与航海有关的隐喻。 to reston ones oars( 暂时歇一歇) to keep ones head above water( 奋力图存) All at sea( 不知所措) to know the ropes( 懂得秘诀) to clean the decks( 准备战斗) plain sailing( 一帆风顺) to tide over( 顺利度过) 而汉族人世世代代在亚洲大陆上繁衍生息, 生活离不开土地, 同时中国又长期是个农业大国,农业耕作是人们生存的主要方式, 人们智慧的提炼和结晶多来自于农谚,比喻花钱浪费, 大手大脚, 汉语言是“挥金如土”,而英语是“spend m oney like water”,其他例子如拔苗助长、瓜熟蒂落、顺藤摸瓜、众人拾柴火焰高、对牛弹琴等。 2.习俗的差异 人类有许多共同的生活经验和感受, 但因为受不同文化习俗的影响, 各民族往往会用不同的隐喻来表达同一种思维。比如, 汉

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档