手语翻译与口译时间手语翻译的概念.docVIP

手语翻译与口译时间手语翻译的概念.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
手语翻译与口译时间手语翻译的概念.doc

手语翻译与口译时间手语翻译的概念        通常所说的翻译是指人类有声语言的口头翻译或是书面语的翻译。如一个人说英语,把他所说的英语用汉语说给不懂英语的人听即谓口头翻译,简称口译。如果是英语和汉语书面语之间的翻译则称笔译。口译和笔译是语言翻译的两种形式。当然对于还没有文字的民族语言只能有口译一种形式。口译和笔译都是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,通常是指在两种语言之问的一种用另一种表达;也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的一种用另一种表达。有时把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来也称翻译,如翻译电报密码。在汉语中,翻译还指做翻译工作的人。 手语翻译跟通常所说的翻译有些不同,也可以说有些特别。因为手语翻译不是在听人之间将两种有声语言用口头的或书面的形式进行转换,而主要是在听人和聋人之间将手语与有声语言进行转换。通常讲到翻译时很少提到甚至很少想到还有手语翻译这回事。此外,手语翻译被遗忘还与手语翻译目前在中国刚刚被列入正式的职业目录之中,在人才市场上还没有形成广泛的雇佣关系和职业群体有关。 手语翻译和口译既有不同之处也有相似之处。首先,手语是一种视觉语言,而且手语翻译的服务对象是聋人群体,从这两点出发,手语翻译不同于口译。其次,从分类、译员角色、认知过程、质量、技能角度,手语翻译和口译又有相似性。 手语是聋人表达思想情感、获得信息、参与社会生活的主要工具。手语翻译是帮助聋人和听人有效沟通的重要桥梁。 作为一种视觉符号语言,手语(signed language)通过综合使用面部表情、手形、手/胳膊/身体的方位和运动-来流利地表达思想。手语翻译(signed language interpreting)指的是:口语和手语之间的互译以及手语和手语之间的互译。 手语翻译员守则 任何职业,都有必须遵守的行为规范,也就是在特定的社会文化背景下,社会赋予一个从业人员的责任以及从业者本身应履行的职责。这些责任和职责既有技巧层面的,也有操守层面的。对于手语翻译员来说,要完成其职责,应遵照的守则,我们择重要的归纳了十二项。   一、要为当事人保密 每个人都有自己的隐私,同时,每个人都有权利要求别人为个人的隐私保密。在人权彰显的今天,更应尊重他人的隐私权。欧美、日本都将保密列为手语翻译员守则的算一条。 今天,“以人为本”,“尊重人格”已在社会逐步蔚成风气。但不等于说,我们都能很自觉地为他人保密。尤其中国的传统文化中存在的消极影响,如包打听,好传播小道消息,好刺探他人隐痛等,所谓“好事不出门,坏事传千里”就是对这种劣质文化的写照。使我们会不知不觉地泄漏他人的秘密。为此,对中国的手语翻译员这一守则大有必要加以加调。否则,不仅是对当事人的不尊重,有时还会给当事人带来麻烦,甚至伤害到他们。还要提醒一点,我们不要以为我们的当事人听不见,因此,把当事人涉及的事在听人中当作饭后茶余闲谈资料加以渲染也无碍于事。这种看法是不对的。“世上没有绝对不透风的墙”对聋人世界同样适用。 二、客观忠实地翻译 略微接触过翻译的人都知道,清末严复提出的“信、达、雅”三项翻译标准,长期以来在许多人心目中被认为是“译事楷模”。林语堂提出的三项翻译标准是“忠实、通顺和美”。这些翻译标准在有声语言翻译界也引起过争论。意见不尽一致,但基本上能为大家所接受、奉行。那么手语翻译是否也要讲究“忠实”、“通顺”和“美”呢?实践表明,手语翻译也存在着“忠与不忠”,“通与不通” “美与不美”的差别,那么,三项标准就同样适用手语翻译。同样,在一些做手语翻译较有经验的同事中(他们多数是聋校老师),对于三项标准的理解也有分歧,因此在实行中各有所循。 手语翻译上“客观忠实”这条标准,其基本要求如下几点:(1)不添油加醋,(2)不偷工减料,(3)不为当事人作评判、作解释,(4)不以第三人称的口吻转述,即不用“他说,如何如何”,只作“传声筒”。台湾同行认为“最高竿的翻译应该是同步翻译”(苏芳柳,2001)。总之,翻译员就如当事人的“替身”而不是“化妆师”。 但是,对于“忠实”这在三项标准中最起码的一条,也有不同的看法。认为“解释”有必要,完全“照译”,有时聋人理解会有一定困难。也有的人认为,转述也不可完全否认;因为在特定的语境下,为了搞清人物间的关系,以转述口吻翻译是不可少的。例如,讲故事时,涉及到讲故事的人、翻译员,故事中的人物,故事中又往往不只一个人物,故中的人物还有对话情节,这多重人物关系,七缠八缠,只用直接照译的方法简直无能为力。台湾有一派手语翻译理论对于“忠实”的主张是:“不论两造之间用了什么样的措词以及用了什么样的语气,身为手语翻译员都应原封不动的转述过去”,也不主张“把一方十分繁复隐晦的言词简化为比较直接明了的言语”(赵玉平,2001)

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档