- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际广告等值翻译研究初探
国际广告等值翻译研究初探
[摘要]广告是商品促销的主要工具,在全球化趋势日益明显的今天,广告英语的等值翻译和等效传达尤为重要。本文从等值论的角度出发,结合大量实例,对国际营销中的广告翻译策略进行了初步探讨。
[关键词]广告翻译 等值论 动态对等
一、引言
在全球化趋势日益明显的今天,国际广告作为跨国界、跨文化的商品营销宣传形式,在国际营销中发挥着重要作用。商品国际化、全球化的问题──即商品在全球范围内的广告、宣传、营销运作乃至被顾客所接受的问题尤为突出,而要实现商品国际化、全球化,就必须借助于广告翻译。
广告翻译虽然在表面上是一种语言转化行为,而实际上却是在不同文化背景的人们之间所进行的一种更高层次的跨文化交际行为,它面临的不仅是语言差异问题,更多的是风俗习惯甚至宗教信仰等方面的文化差异问题。???品能否在国际市场上促销,在很大程度上取决于广告译文能否在译入语(TL)文化环境中得到广大受众的接受和认可。为了使广告译文达到与广告原文相同的效果,译者在进行翻译时必须借助等值的翻译理论,从不同的语言、文化(源语、译入语)出发,考虑不同的文化语境,忠实传达源语(SL)文化信息,准确达意;同时,又能符合译入语文化的广告特点,使译出的广告达到预期的社会效应.,实现在国际领域促销产品的目的。
二、等值论在国际广告翻译中的应用意义
众所周知,不同的民族有着不同的文化, 由于地域历史原因,每个民族都形成了深植于本民族文化的心理特征风俗习惯、文化传统和宗教信仰等。这些因素直接影响着人们的思维方式、价值观念和审美取向,进而又影响到其文化接受心理。广告翻译的目的是促销产品,使产品最大限度地被接受,那么广告译文就必须取得与原文同样的效果,具有与原文同等的感染力与吸引力,因此,我们在进行广告翻译时就要充分考虑两种文化的差异,在译入语中寻找恰当的“对等语”,使广告译文符合译入语受众的文化接受心理,从而做到等效的文化传达。但如何才能做到这一点呢?这就需要借助于“等值”的翻译理论。
等值论是在20世纪50年代、20世纪60年代西方翻译界出现的一种“科学”的翻译理论,以耐达提出的“等值论”(equivalence)最有影响。耐达从交际学和信息论的角度出发,运用现代语言学对翻译中的许多现象进行探讨。他主张译文读者的反映(readers’response)即译文产生的效果,应与原文读者的反应,即原文产生的效果,两者基本一致,即应做到“反应对等”(equivalence of response)和“等效”(equivalence of effect)。据此,他提出了“ 动态对等”。“动态对等”是建立在等效原则基础上,强调译语接受者与信息之间的关系应该与源语接受者和信息之间的关系大体相等,信息必须适合受众的语言习惯、文化视野,旨在追求完全自然的表达。他把“动态对等”的目标界定为“追求最切近、最自然的对等语”。换言之,翻译就是无论在语义方面还是文体(风格)方面,用译语中最切近最自然的对等语再现源语信息,使译文在译入语语言、文化环境中得到最大限度的接受。而广告翻译正是建立在交际学和信息论基础之上的典型的跨文化交际,它面临的不仅是语言差异问题,更多的是风俗习惯和宗教信仰等方面的文化差异问题,它最求的是最大限度地传达广告原文的内容,并力求得到和原文等值的效果。
“等值论”强调译语接受者与信息之间的关系应该与源语接受者和信息之间的关系大体相等。信息必须适合受众的语言习惯、文化视野,也就是说,在表达上,译文信息应该和原文一样自然。而广告翻译的最高标准就是为了使广告译文达到与译入语广告相同的效果,相同的吸引力和感染力,因此,译者翻译广告时不但要考虑语言因素,挖掘商品表征,在发音方面做到贴近;而且要在从文化方面加以把握,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘文化上的相似特征,使译文贴近译语文化,这样才能做到二者的“动态对等”。
三、以“等值论”为基础的广告翻译策略
在“等值论”原则基础上,广告翻译可以分为“文字翻译”、文化翻译、“文字翻译”加“文化翻译”。
1.“文字翻译”指在翻译商标和广告语时,主要采用音译,在发音方面贴近原文,并且在此基础上挖掘商品表征,尽可能地意译,传达商品的特性,如一些外国商标的翻译,Benz 奔驰、Safeguard 舒肤佳、Canon佳能、Kodak 柯达、Coca- Cola 可口可乐、Nike耐克、Puma彪马、Reebok锐步等都是文字翻译的传神杰作。这些翻译不但发音接近,还译出了商品的性能,做到了音译与意译和谐交融,原文与译文大致“对等”,使译文具有与广告原文相同的效果。
另有一些品牌虽采用文字翻译,根本不考虑广告译文是否在译语环
您可能关注的文档
最近下载
- 《新媒体传播》课件.ppt VIP
- 2025年安全员c2考试试题库(答案+解析).docx
- GBT45001-2020SO45001:2018 职业健康安全管理体系要求及使用指南.pdf VIP
- 个人业绩相关信息采集表含政治表现、最满意、主要特点、不足.pdf VIP
- 部编版六年级上册道德与法治教案:感受生活中的法律知识.docx VIP
- 货运保险与货损理赔通道整合2025年应用前景.docx VIP
- 《飞机构造基础》课件——第一章 飞机结构.pptx VIP
- 中医治疗“慢脾风”医案37例.doc
- 小学科学新教科版二年级上册第一单元 造房子教案(共6课)(2025秋).docx VIP
- 2025年广西公需科目第二套答案.docx VIP
文档评论(0)