国际贸易中商标翻译方法和技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际贸易中商标翻译方法和技巧

国际贸易中商标翻译方法和技巧   [摘要] 本文主要介绍了两种商标翻译的方法――音译法和意译法,并总结出了几条商标翻译的技巧,即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练、易于上口、便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。   [关键词] 国际贸易商标翻译      一、引言      商品的商标是产品形象的代表,随着商品交流的扩大而声名远扬,许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。随着经济全球化的深入,商标翻译对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的消费心理,这就需要运用语言、营销以及美学等方面的综合知识,采用灵活多样的翻译方法,译出原文的风韵来,以达到满意的效果。本文将根据收集到的商标译例,谈谈商标的翻译方法和技巧。      二、商标翻译的方法      1.音译是指按照商标源语的发音,将商标词用与之语音相同或相近的目的语中的字词进行翻译的方法。采用音译法不仅有利于树立国际品牌,充分发挥原商标的呼唤功能(vocative function),而且有利于保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色,“洋”货有个“洋”名才能显出其“洋”气。如法国时装闻名世界,因此在翻译来自法国的时装商标时,大多采用音译法,如:Pierre Cardin, 译为“皮尔?卡丹”, Louis Cardi,译为“路易?卡迪”,这样的译名一看便知是法国名牌,对于某些消费者来说,这种商标名能够体现出其身份、地位和气派,因而颇具吸引力。音译法可分为纯粹音译法与谐音双关的译法。   (1)纯粹音译法即根据商标词的源语读音,在目的语中选择尽可能与之相同的字或词组合在一起,而这些字或词组在目标语中并没有现成的意义。在进口商品的汉译中,这种方法常被采用,如:Motorola(手机)―摩托罗拉,Sony(音响)―索尼,Siemens(电器)―西门子,Sharp(复印机)―夏普等,在出口商品商标的英译中,这也是常用的译法之一,常表现采用商标的汉语拼音,例如:茅台(酒)--MaoTai,敦煌牌(茶具)―TUNHUANG,金三塔(针织内衣)―JINSANTA,中华牌(铅笔???―ZHONG HUA等。   (2)谐音双关法以原商标的发音为基础,注意音、形、意三者的结合与搭配,选用内涵赞誉的词语,将商品的功能、用途或特性暗示于译名。如抗过敏药物Hismanal汉译为“息斯敏”,整个译名在读音上与原名极为相似,而“息”和“敏”两字又表示出了药物的性能和用途。现实生活中谐音双关法译出的商标不胜枚举,如:Canon(照相机)――佳能,Dove(巧克力)――德芙,Safeguard(香皂)――舒服佳,Ford(轿车)――福特等。总之,这种译法译出的商标名,异国情调浓郁,且表意明确,易于联想和记忆,是一种广泛应用的商标音译方法,特别是英文商标的汉译。   2.意译是根据原商标的源语含义,译为意义相同或相近的目的语。意译法能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,并与商标图案在意蕴上达到和谐统一。如 Playboy――花花公子(服装),Crocodile――鳄鱼(皮鞋),Camel――骆驼(香烟),Crown――皇冠(轿车),Panda――熊猫(电视),猴王(茶)――Monkey King。再如出口商品“飞鸽”牌自行车有令人喜爱的英文商标“Flying Pigeon”, Pigeon是和平的象征,而一个Flying更是把自行车的特点表现得活灵活现;“钻石”钟表译为“Diamond”使人觉得该品牌做工精良、名贵。      三、进出口商品商标翻译的技巧      由于东西方地理位置、种族渊源、宗教信仰、经济发展等文化背景的不同,人们对商品的认知角度、审美情趣、消费观念、价值取向等方面存在着很大差异。商标翻译应既能体现商品的民族特色和个性内涵,又能符合消费者的文化传统心理和消费观念。为此,笔者在收集到的商标译例中,逐渐归纳出一些成功译名的经验和失败译例的教训,拟提出如下几条商标翻译的技巧:   1.尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合消费心理。人们生活的各个方面无不受文化的影响。文化限制并规定着我们感受世界和形成观念的过程,以致我们逐渐形成一些由文化决定的感知定势(Perceptual sets)。这些感知定势影响着人们的价值观念,消费心理和联想意义。因此,商标的翻译,必须兼顾所面对消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译了事。如:Peacock(孔雀)”是我们喜用的动物商标,认为它象征吉祥、美好,但在法国则被认为是祸鸟,在英美国家意味骄傲、炫耀、洋洋自得,中国有一种电扇商标名为“蝙蝠”,是因为“蝠”与“福”同音,被认作是吉祥的动物,但若照译为Bat就会引起欧

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档