外语导游在涉外旅游活动中应注意问题.docVIP

外语导游在涉外旅游活动中应注意问题.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语导游在涉外旅游活动中应注意问题

外语导游在涉外旅游活动中应注意问题   [摘要] 外语导游在旅游活动中起着举足轻重的作用。他们接待的主要是海外的游客, 并且海外游客的消费和活动直接影响旅游经济效益。本文主要讨论外语导游在旅游经济的国际化进程中应注意的问题。   [关键词] 外语导游 注意的问题      一、外语导游在涉外旅游活动中的重要性      外语导游就是“持有中华人民共和国(外语)导游资格证书和导游证,受旅行社委派,按照接待计划,从事陪同海外旅游团(者)参观、游览等事务的工作人员。”(参照“旅游服务术语”中对“导游人员”的定义),其英文可以是“guide-interpreter”和“tour-guide”或“tourist guide”。本文的外语导游指外语(尤指英语)的导游,业内专门称为“导游翻译”(guide-interpreter)。   国内有句行话来形容外语导游的重要性:“祖国山河美不美,全靠导游一张嘴”。外语导游是旅行社的重要成员。在涉外旅游接待工作中起着协调、沟通的重要作用,其业务是旅游接待工作中的中心环节。尽管旅游消费过程是指向外国游客提供食、住、行、游、购、娱的服务,都是非旅行社的旅游部门分别运做的,但将这些服务串连起来,有序运作,使产品和相关服务的销售得以实现,取得利润,同时也使外国游客在旅游过程中的种种需要得以满足,这一切完全依赖外语导游的安排。      二、外语导游应注意的事项:      1.语言不仅要简明练达,而且要准确无误   外语导游的解说词是帮助外国游客欣赏景点的辅助手段,语言要求简明练达,准确无误。如外语导游机场接站要致欢迎词:   Ladies and gentlemen:   Welcome to Changsha!Let me first introduce myself to you。 I’m Xiaofang.I’m your guide. My job is to smooth your way, care for your welfare, try my best to answer your questions, and be your guide and interpreter. I appreciate your understanding and cooperation.   短短几句话,既表达了对游客由衷的欢迎, 又简洁地做了自我介绍;既向游客说明了自己的工作职责,又表明了工作态度,与游客建立了良好的合作关系.   有的外语导游在机场迎接客人时,出于寒暄可能会对老年人说:I’m afraid you must have had a tiring journey.这不仅不能反映辛苦的意思,还可能造成误解.在汉语中,“老”表示尊敬,在西方意味着衰竭无用,人们忌讳说“老”字.这是外语导游要注意的地方.      2.不仅要研究游客的心理,还要精选游客能接受的词语   外语导游接待的主要是外国的读者和游客,不仅要与不同国家、不同文化、不同文化背景的旅游者打交道,还要与各旅游服务部门的工作人员打交道(领队、团长等)。可以说,外语导游的工作其实就是做人的工作,因而掌握必要的心理学知识具有特殊的重要性。在翻译旅游资料时,不仅要使外国游客明白所介绍的内容,还要更使他们从心理乐意接受。   旅游英语中在介绍岳飞的“莫须有”的冤假罪名时,我们可用“Give a dog an ill name and hang him”的英语谚语。因为“dog”在西方人的心理一直是“忠诚,可信”的象征,结合岳飞精忠报国的忠臣形象,这一罪名的意义就很自然地被西方人所接受和理解了。      3.不仅要传播中国的特色文化,还要避免文化的冲突   外国旅游者来华旅游,过去主要是为了度假消遣,现在逐渐向受教育、获信息、领略异国他乡的情趣、增长知识、加深阅历的方向转化。为了适应旅游者的这种需要,外语导游翻译除了具有扎实的语言基本功,把中国的美丽的、富有特色的景观传播出去,还要了解世界各地的文化、风俗习惯。这样才能成为一个优秀的跨文化的导译人员。   例如,勤劳勇敢的中国人民在开发和建设美丽富饶的祖国大地的同时,也为我们留下了众多的文化古迹,独具特色的风土人情、技术精湛的手工艺术品、诱人可口的佳肴美味,使自然景观与历史人文景观巧妙结合起来,交相辉映,形成了中国旅游文化独特的内容。所以外语导译人员要用美的语言形式(“In spring velvety flowers are in their best bloom. In summer, the fragrance of lotus flowers fill the garden. In autumn, yellow leaves add

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档