网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目论角度解读《当幸福来敲门》汉译策略.docVIP

从目论角度解读《当幸福来敲门》汉译策略.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度解读《当幸福来敲门》汉译策略

从目论角度解读《当幸福来敲门》汉译策略   [摘 要] 影片《当幸福来敲门》是一部励志的佳作,能够激发人们奋发向上。本文选取这部影片字幕的翻译作为研究对象,以“目的论”为翻译指导原则,探讨解释电影字幕的汉译策略。本文从简洁、归化及异化等几个方面展开讨论。其中对于简洁这一策略的分析又将从省略标点符号、口语化语言的使用、简单句和断句的使用三个方面展开。在翻译过程中,译者无论是采取何种翻译策略,实际上都是由目的论决定的。   [关键词] 《当幸福来敲门》;目的论;汉译策略      一   作为一种翻译理论,目的论是在20世纪70年代由维米尔首先引入翻译领域,后来由维米尔和赖斯将其进一步发展。该理论认为翻译策略的选择应视翻译的目的而定,目的决定了译者选择何种翻译策略和方法,以达到想要的结果。在翻译的“目的论”看来,决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。所以翻译的首要规则就是“目的规则”,即目的决定手段。“目的原则”是功能翻译理论三大原则,即“目的原则”“连贯原则”和“忠诚原则”中的最高原则。   电影的字幕翻译用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语。字幕可以是语际间的,也可以语内的。通常所说的字幕翻译,指的是语际翻译(interlingual subtitles),也就是说在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。   《当幸福来敲门》是一部励志的商业电影。既然是商业影片,那么在翻译时,译者就必然不能忽视其商业功能,也就是要获得高的票房收入。译者为了实现其委托人要求达到高票房、获得高收入这一目的,必然会影响到翻译策略的选择。目的论从译文目的来考察翻译过程、翻译策略等问题,这无疑是“对传统等值理论的突破,为译者提供了新的翻译视角”。(陈小慰,2000)译者不管是采取归化还是异化的翻译策略,实际上都是由“目的论”决定的。   二   幸福,是人类不断追求的生活目标。电影《当幸福来敲门》让我们看到了主人公克里斯不断追寻自己的梦想的艰辛,让我们看到了坚持,看到了不放弃,??终幸福叩响心灵的门。   克里斯在片头的自述中讲到在他第一次见到父亲时,已经28岁了。他决定将来有了孩子,他的孩子一定得知道他的父亲是谁。因此他加倍努力做一个好爸爸,尤其是在妻子觉得没有得到她想要的“幸福”,离他们而去的时候。生活一次次地考验着他,令父子俩流离失所。然而,所有的种种困难都不能将他击垮,他在一家证券公司争取到了实习机会,实习期没有任何工资收入,更加残酷的是,在实习期结束二十个人中仅有一人可以留下。功夫不负有心人,他最终经受住考验,成功加入了金融公司,通过影片最后打出的字幕我们了解到,克里斯最后开创了自己的事业,开创了一家投资经纪公司。由于本影片是一部激发人们奋发向上的励志影片,所以本文将其选作分析研究对象。   三   (一)简洁的翻译策略   1.省略标点符号   译者应充分注意到,整部影片在翻译的过程中,很多对话部分,都采用了省略标点符号的方法。这是因为字幕翻译的时间同步性和空间约束性要求译者必须采取简洁的翻译策略。下面我们来看一些例子:   Give me a kiss.   字幕:亲亲   He’s been waiting outside the front of the building.   字幕:没错 他拎个40磅重的玩意儿   I swear I will fill your spot,I promise.   字幕:如果你不把握这机会 我马上给别人   If you want something,go get it.Period.   字幕:如果你有理想的话 就要去努力实现就这样 就这样   I realized that by not hanging up the phone…   字幕:我意识到 这样做   当然省去标点符号确实可以省去一些空间,但是这并不意味着译者可以胡乱地不加分析见到符号就省去,这样对于有效传递信息、表达思想也是不可取的。   2.口语化语言   纵观这部影片,口语化的语言可以说是贯穿始终。但语言的使用也应符合片中角色的身份特点。在进行汉译时,也应充分注意到这些特点,使译出语满足目的语观众的理解,达到他们的可接受度。下面是一些例句:   Hey,you know what day is?Yeah.   字幕:嘿,你知道今天星期几吗?知道。   -You know what Saturday is,right?-Yeah.   字幕:你知道周六要干什么,是吧?知道。   What?Basketball.   字幕:干什么?打篮球。   No.Hey,Dad.I’m going pr

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档