原型理论关照下歇后语的可译性限度分析——以《红楼梦》两个英译本的歇后语翻译为例-an analysis of the limits of translatability of xiehouyu from the perspective of prototype theory - taking the translation of xiehouyu in two english versions of a dream of red mansi.docxVIP

  • 20
  • 0
  • 约17.61万字
  • 约 75页
  • 2018-06-05 发布于上海
  • 举报

原型理论关照下歇后语的可译性限度分析——以《红楼梦》两个英译本的歇后语翻译为例-an analysis of the limits of translatability of xiehouyu from the perspective of prototype theory - taking the translation of xiehouyu in two english versions of a dream of red mansi.docx

原型理论关照下歇后语的可译性限度分析——以《红楼梦》两个英译本的歇后语翻译为例-an analysis of the limits of translatability of xiehouyu from the perspective of prototype theory - taking the translation of xiehouyu in two english versions of a dream of red mansi

5.1 Major findings…………………………………………………………………………. 595.2 Limitations and further suggestions…………………………………………………………….…60 References………………………………………………………………………………………..........…ⅵ Acknowledgements……………………………………………………………………………..……..……xAppendix………………………………………………………………………………………..………….xi独创性声明本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得 的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包括其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北师范大 学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对 本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签名:日期:关于论文使用授权的说明本人完全了解西北师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学 校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。(保密的论文在解密后应遵守此规定)签名:导师签名:日期:iAbstractHong Lou Meng is one of the greatest literary works in the history of Chinese literature and is world-widely famous for its rich culture connotation and extremely high language art. It exemplifies perfect employment of Chinese folk wisecracks. Each Chinese folk wisecrack accords perfectly with the individual’s identity, parenting, personality, mentality as well as specific situations, making the characters lifelike. But, the distinctive structure and strong national flavor has made the translation of them become one of the difficult points. The two influential English versions: A Dream of Red Mansions by Yang xianyi and Gladys Yang and The Story of the Stone by David Hawkes and his son-in-law John Minford are very popular with the readers and highly readable, however there are also limits of translatability of CFWs. Prototype theory provides a strong theoretical basis for this assertion.A “prototype” is an abstract mental representation, which integrates the most typical features of all members in a category. And the basic characteristics of prototypes are abstraction, integration, priority and expansibility. In 2004, Yang Bingjun proposed prototype theory of translation on the basis of PT, bringing a new perspective to the translation studies. Prototype theory of translation points out that translation is an activity of seeking for the best exemplar in TL in a certain time and space, the

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档