- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文本类型理论看Steve Jobs中文译本得失
从文本类型理论看Steve Jobs中文译本得失
【摘要】文本类型理论分析文本类型和翻译策略之间的关系。SteveJobs的中文译本上市以来一直备受关注,不少人对译本“平铺直叙”的风格进行了批评,也有人站在大众消费图书的角度对其“信”于原文表示赞同。本文通过文本类型理论对该传中文版的翻译策略及效果进行了分析。文章最后得出,《史蒂夫,乔布斯传》这一译本在通过直译传达文本主要的信息功能上是成功的,但是译者没有对文章的其他功能和翻译方法加以区别,这也是文本显得生硬的症结所在。
【关键词】文本类型理论;翻译;史蒂夫?乔布斯传
一、史蒂夫乔布斯传
SteveJobs是一部由沃尔特,艾萨克森执笔的描写苹果公司前CEO史蒂夫,乔布斯生平的官方传记。简体中文版由中信出版社翻译出版。本书主要由4位译者在团队的支持下译成,这也是造成之后读者对其翻译质量质疑的原因之一。???者的主要质疑在于译本平铺直译,略显生硬的翻译风格是否真正传达了原著的精髓。由于译本的整体风格趋于一致,本文选取了其中的一位译者魏群的翻译作为探讨对象(中文版第20-24,36,39-41章),试图通过文本类型理论评析该译本的翻译得失。
二、文本类型理论
上个世纪60年代,德国著名功能主义学派代表人物特卡琳娜,赖斯(Katharina Reds)提出了文本类型理论。她把文本分为四类:(一)信息功能文本(informative):该文本主要是为了传递真实世界中的事物和现象,中心在内容和主题上。(二)表情功能文本(expressive):这类文本信息方面仅作为补充,占主导地位的是审美因素。(三)操作性功能文本(operative):旨在通过说服文本接受者采取某种行动,文本的重点在于感召。(四)听觉一媒体文本(audio-visual):指语言之外的视听、图画、电视、广播、音乐的脚本,是对其它三种文本的补充,她在后期理论中放弃了这一概念(刘军平,375-376)。赖斯认为译者要根据不同的文本类型及其主要的功能采取适当的翻译方法,“传递文本的主要功能是衡量译文的决定性因素’(Reds,1989:109)。
英国翻译学家纽马克(Peter Newmark)将文本功能分为六类:(1)表情功能(expressive function);(2)信息功能(informativefunction);(3)呼唤功能(vocative function);(4)审美功能(aestheticfunction);(5)寒暄功能(phatic function);(6)元语言功能(metalan―guage function)。前三个文本与赖斯的分类很相似(刘军平,154)。
赖斯和纽马克都认为不同的文本类型对应不同翻译方法,即使是同样的文本类型,在不同的语境中可能有不同的功能。他们都针对具体的文本给出了翻译策略。赖斯认为一篇文章可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要因素。同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语境中所要求的功能和目的决定,目的随接受者的不同而改变。
三、Steve Jobs中文译本之得
从文本类型角度看,Steve Jobs中文译本的成功之处在于两点:1、对译文文本类型选择上的成功;2、原文三种主要的文本功能在译作中一定程度上的灵活处理。
3.1对原文文本类型的继承
根据赖斯的分类,传记是信息型和表情型为主的文本。而Steve Jobs正是这一类型文本的典型代表。
首先,SteveJobs是一本实实在在的传记,是作者在与当事人近40多次的会面,采访了他的100多个家庭成员、朋友、竞争对手和同事的基础上历时两年多完成的。英文版42个章节中,除了第一、三、四、二十、二十一、四十一章集中有一些更个人及家庭的描述外,其他章节几乎都是对其事业及公司的阐述。全文以第三人的视角进行描述,通过引用采访中的事实和谈话资料再现了事实的场景。此外,作者在前言中也说“乔布斯欣然允诺,他不会干涉这本书的写作过程我已经尽自己所能公正地去平衡不同的意见,并对信息来源做到透明。”(Steve Jobs,XIV)当事人解释著书的目的是“想让我的孩子们了解我…我意识到如果我死了,其他人肯定会写我,而他们根本不了解我…我想确保有人能听到我想说的话。”(Steve Jobs,400)所以这一传记信息是第一位的;因为受众是各个阶层的读者,文笔也更加通俗简单,这是文本的表达功能;当事人希望借由此书让读者了解一个真实的自己,这是该文本的操作功能。综上所述,这是一本比较客观,融合了科技、商业元素的,面向全球读者的纪实传记。其中信息和表情功能占主导,操作功能其次。中文译本继承了原文朴实客观的描述,没有对原文信息进行
原创力文档


文档评论(0)