- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文学翻译中审美移情
论文学翻译中审美移情
一、引言
移情说,作为20世纪上半期很有影响的心理学命题和心理美学机制剖析,早在1990年就由美国心理学家Wedward Tichnner明确提出。德国的心理学家Theodore Lipps是移情说的代表人物, 他的作品中明确地将移情的心理过程阐述为“自我” (主体的生命活动)移置于“ 非自我” (对象的形象)从而达致“ 物我同一”,客观形象成了主观情感及思想的表现的投射过程。他在《论移情的作用》一书中说:“审美的欣赏并非对于一个对象的欣赏,而是对于一个自我的欣赏。在它里面,我的感觉愉快的自我和使我感到愉快的对象并不是分割开来变成两回事,这两方面都是同一个自我,即直接经验到的自我。”
这一学说与中国美学思想不谋而合。王国维在《人间诗话》中将诗歌的境界分为“有我之境” 即将我之情移入外物和 “无我之境”即将我之感情与 外物融为一体, 二者都有感情的移??。我国传统诗论中历来主张情境交融而成意境,化景物为情思,如:“ 我见青山多妩媚,料青山见我应如是。”这都涉及到审美过程中情感因素渗入感知和想象的移情现象。
移情是文学翻译,特别是古诗翻译的必然。文学作品是关于情感的艺术,在文学翻译过程中,译者想象自己处于原作者的境地,进入原作者的心理状态,感受原作者的思想感情,然后在译作中将此感情外化移入译作中,从而使译入语读者产生情感的共鸣,这一过程就是翻译中的移情。
刘宓庆指出:移情是客体对象的主体化、拟人化、情境化(由我及物),又是主体情感的客体化、外在化、物质化(由我及物)。可见文学翻译中的移情可以分为两种:第一,移植移情主体自我于非自我即移情客体中去,从而使客体成了主体的情感表现,这是“由我及物” 的外投射作用。第二是主体受到客体的情感形象的感染而获得美感的满足的“ 由物及我”的内投射作用。这两个阶段互相补充,互相融合,在译者的翻译再现中达到物我同一,实现文学翻译审美效果。本文首先分析了移情的两种形式:移情主体的外投射,移情客体的内投射,然后在此基础上分析了物我同一,实现翻译中的情感移植的移情心理过程。
二、移情主体的外投射
文学翻译以移情为目的,即运用语言的艺术来表达情感,使人获得美的享受。由此文学译者首先,应对原作者和原作进行移情,将自我情感移置于原作中去。这就是移情主体的外投射。在这个过程中,作为移情主体的译者通过其审美心理结构的中介作用对作为原作者和原作的移情客体产生情感。因此,译者的审美心理结构在主客体关系中所起的中介作用才是移情的关键。
译者作为移情主体,除了需要具备一定的文化素养之外,还需要具有较高的审美趣味和审美心理能力。审美移情能够成功进行,关键取决于审美移情主体能否充分调动自己的审美心理结构,使其处于最佳状态来感知和想象原文中的美和情并加以再现。所以,移情主体的审美心理结构是翻译移情能够得以顺利进行的前提。移情主体的审美心理结构包括丰富的审美感知能力、丰富的想象力和丰富的情感体验这三个方面。
1. 丰富的审美感知能力。审美感知能力带有浓厚的感情色彩。译者只有具有丰富的审美感知能力,才能在阅读原作、理解原作时感知原文的美感,并在翻译过程中展开想象和情感活动来移植原作的情感。 这种审美感知是译者在理解和再现原文时投入情感的基础。在感知能力中,“ 统觉” 起着更大的作用。统觉指的是知觉内容和倾向蕴涵着人们已有的经验、知识、兴趣和态度。有了丰富的统觉能力,译者就能将已有的知识经验和情感兴趣等的目的指向性融入于移情客体中去,各种感觉之间会出现暂时联系,形成彼此沟通、转移和互渗,从而在有限的既定的形象中能够获得更为丰富的情感体验。
2. 丰富的想象力。想象是译者主体心理结构中的一个重要属性。 想象作为审美心理中的特殊功能,能够借助情感的推动,把审美感知所得的充满情趣的、包含过去经验在内的审美意象加以改造、组合、冶炼并和当下的审美意象相联结,相综合,然后遵循特定的情感逻辑将它们改造成全新的审美意象。审美想象包括再造性想象和创造性想象两种。对译者而言,这两种想象能力都很重要。在对原文的欣赏阶段,再造性想象很重要,在对原文的再现阶段,创造性想象很重要。优秀的译者不但能够调动自身的再造性想象力对原文进行欣赏,而且能够调动自身的创造性想象力,在译文中把感知到的原文语言结构重新铸成全新的意象结构。
3. 丰富的情感体验。情感是译者情感的外投射过程中最活跃的心理因素,它能够广泛的深入到其他因素中去,特别是充当着感知和想象的动力,使整个理解过程浸染着情感色彩。译者来自于生活中长期积累的的情感体验使得译者在欣赏和翻译原作的过程中更容易投入自己的情感,和移情客体包括原文作者和原文作品中的人物的心灵进行更默契的交流。
总之,审美心理结构对于翻译中的
原创力文档


文档评论(0)