语用负迁移在英语学习中体现.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用负迁移在英语学习中体现

语用负迁移在英语学习中体现   摘要:语用负迁移是由母语对外语学习的干扰导致的,它主要包括语用语言负迁移和社交语用负迁移。本文通过举例对语用负迁移现象进行了较为详细的探讨,并建议在英语教学中,应重视语用能力的培养,认识到文化在英语学习中的重要性。   关键词:语用负迁移 英语学习      一、引言      语用负迁移是学习者语言或语际语言的一个重要特征,是学习者将母语里关于某个言语行为的语用知识搬到了目的语里来表达同样的言语行为。但是,这种从母语里迁移到目的语里的语用知识不同于目的语里已经存在的理解和表达同样的言语行为的语用知识。因此,语用负迁移又经常被理解成学习者语言和目的语里都同时可以找到的、相互不同的语用知识。它属于语用层面的问题,而不是语言层面的问题。换言之,语用负迁移讨论的是某种表达是否得体、合不合适的问题,而不是对与不对或正确与否的问题。      二、语用负迁移在英语学习中的体现      1 母语语言的牵制作用导致语用负迁移。语言的牵制作用是引起语用负迁移的一个重要原因。英语学习者在应用英语表达思想时,常常“由于外语环境缺少与所学外语匹配的真实环境,在外语理解、习得和使用过程中,母语语境知识介入补缺,进而激活与母语环境知识配套的母语表达方式。导致母语迁移。影响外语学习”。语言的牵制作用具体表现在母语里同样一个词的多种词性、丰富的搭配结构以及灵活的词义对学生用目的语表达思想的影响。   (1)词性方面的差异与语用负迁移。在中文里,一个词可有多种词性,而英语里许多词不能既做名词又做动词,所以,与英语词对应的中文词多为兼类词。在不同的语境中会呈现出不同的词性,但词不变。如:“选择”一词在中文中既可做名词。也可做动词,形式不发生任何改变。所以受汉语表达的影响,学生往往忽略了英语中“选择”一词应根据语境选择不同的词形,例如:You can choice yourway of life。句中应用其动词形式choose。   (2)词的搭配意义与语用负迁移。词的搭配意义是由一个词从与它相结合的其它词的意义中所获得的各种联想构成的,是一种必须与别的意义搭配在一起产生的意义。汉英词组并不是词组中各个词项的意义的简单对应。如:“取得巨大成就”应为make great achievement,而不是get great achievement;“学习知识”可用acquire,obtain,gain等动词与knowledge搭配,而不用learn;“红茶”应为black tea而不是red tea。上述语用失误主要是受汉语词汇搭配影响而造成的。   (3)句型格式与语用负迁移。受汉语句式的影响,学习者常会用一些不恰当用法或错误形式。如:受汉语句式“我昨天去了北京”的影响,英语学习者使用I yesterdaywent to Beijing,而正确的说法应是Yesterday I went toBeijing或I went to Beijing yesterday。汉语中常把表示过去的时间副词和表示过去的时间状语连用,如:“上周我们已经看过那部电影了”,但在英语中,already和ever常常用在完成时态之中,不能与表示过去的时间状语连用。所以,学习者常会按汉语的句型格式将上述句子误译为Last week I have already seen the movie。可见母语与目标语在句式结构上的不对应现象,会对目的语学习带来很大的干扰。   2 母语文化的干扰导致语用负迁移。任何语言都是文化的语言。是文化的载体。因受母语中社交文化准则与规约的影响,而出现将母语中的某些用法迁移到英语的实际交际中。从而出现用法的不恰当性。引起社交语用负迁移的主要因素有不同文化背景中的习俗差异和价值观不同。   (1)文化习俗差异与语用负迁移。因不同文化背景的人们受本民族文化习俗的影响,都各自有一套说话规约或习惯。所以在跨文化交际中,人们会自动地、下意识地遵循自己的说话方式,通常考虑的是要说什么而不是怎么说,从而导致交际障碍和冲突。例如:一个美国人在向中国学生A打听哪儿有厕所:Excuse me,Where is thebathroom?A没有听懂他的话,于是便反问道:“What?”显然,中国学生A的回答是把母语迁移过去的,因为,在汉语中,“什么?”用于请求说话人把说过的话重复一遍,然而恰当的英语表达方式应是“Pardon?”。A选择了一个不恰当的语言形式表达。再如,将“我的老师桃李满天下”译成:My teacher has peaches and plums all over the coun-try。这是典型的语用负迁移的例子。因为在汉语里,人们往往把老师比喻成“园丁”,把学生比喻成“花园”里的“桃李”,然而在英语里没有使

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档