高校网页翻译中问题及对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高校网页翻译中问题及对策

高校网页翻译中问题及对策   摘要:为对外宣传而进行的高校网页的翻译中,目前存在着许多问题,译文质量相对较差。本文提出了高校网页翻译中常见的问题,在强调语言敏感度的基础上,着重分析了高校网页翻译中的文化辨析和表现问题,以及审美判断和表现问题,并总结了相应的提高策略。本文认为,译者应该努力加强自身的双文化能力和审美意识的培养,提升其翻译层次,才能使高校网页的翻译做到与国际性的英语宣传材料的水平接轨,才能取得更好的交际效果。   关键词:高校网页翻译 跨文化审美 提高策略      近年来,随着改革开放的发展,国际交往十分频繁,无论外交、外贸还是科技和文化交流,活动量都以前所未有的速度在增长。其中各个高校出于对外宣传和文化交流的需要,也纷纷建立了英语网站,取得了很好的宣传效果,但同时也存在着许许多多的问题和失误。这些问题轻则影响到对外介绍和宣传的效果,重则有损高校的形象, 有的甚至会使读者产生误解,造成严重后果。所有这一切问题都需要译者下大工夫来解决。所以对高校网页翻译现状的分析和研究成为一项非常迫切的任务。   笔者对高校网站翻译进行了范围广泛的调查,发现其主要问题表现在以下几个方面:语言敏感度、文化辨析和表现能力以及审美判断和表现能力。下面笔者就这三方面的问题及其解决方法逐一进行解释。   第一,在语言分析和操控能力方面表现为语言敏感度不强,普遍存在着中式英语的问题。高校网络翻译的目的是对外介绍高校教育状况来进行自我宣传。为达到预期目的,完成交流任务,译者就应该首先在语言分析上下工夫,在对原文进行语义分析、语法结构分析和篇章结构分析的基础上在译文中正确地再现原文的意义。但在翻译过程中,由于受汉语语言的影响,许多译者一直有英语汉语化的倾向,难以形成地道的英语。这种倾向不仅表现在语言结构的基础层即词(短语层)和分句(句子层),更重要的是表现在语言结构的最高层级即语段(篇章层)。   在语言结构基础层出现的问题。语言结构的基础层是逻辑思维表达的基本结构单位,所以对基础层的分析和构建是翻译工作的关键,忽视任何一个基本语言单位都有可能影响对原语意义的把握,从而影响译文的质量。在这一层次上,问题主要表现在忽视译文的主谓结构的构建和主从不分这两个方面,而把汉语的词法、句法强加给英语,造成大量的汉式英语。1.忽视主谓结构的构建。由于汉英句法的差异, 英语的主语不可或缺,所以在翻译操作时就要进行主谓定位。也就是说,翻译时要确定恰当的主语,然后再确定与之搭配的谓语。就是在这个关键性的程序中出现了话题主语的转换问题。英语构句以主谓为框架,主谓一致是基本要求。而汉语主语常常起引起话题的作用,主语与谓语不一定要保持一致,所以汉译英过程中有时会涉及话题加评论结构的主题句向主语加谓语结构的主谓句转换。而笔者发现,许多译者都忽视英语主谓搭配的特点,将汉语的话题――说明句直接转换成英语,造成误译。例如:   近几年来技术物理系在完成繁重的教学任务的同时,合作完成国家自然基金项目1项,主持省科技厅、教育厅自然科学基金项目6项,……   由于原文是话题――说明句,主语“技术物理系”可以不用和谓语动词进行逻辑搭配,但是直译成英语就犯了主谓不搭配的语法错误,所以需要将原文的主语改变成能够与谓语动词搭配的人称主语。对这样的问题,译者要特别考虑目的语语言的充分可接受性,要充分考虑到翻译效果。2.主从不分。在汉英翻译中,另外一个非常重要的问题是主从不分。汉语重意合,即在构句时常常诉诸意念的对接,很少有主次标志和主从标志,而英语重形合,一个句子中主句和从句层次分明。所以翻译时应该对原文进行分析,分清句子中的主干和附加成分,包括从句、分词短语、介词短语等各种定语附加语和状语附加语。但很多译文受汉语影响,主次不分。例如:   在长期的成人教育办学实践活动中,学院始终坚持社会主义的办学方向,坚持高标准严要求,努力探索成人教育的发展规律,积累了较丰富的教学与管理经验。   此句中的四个动宾词组似乎是并列关系。但仔细分析其逻辑关系可知,前两个动宾词组“坚持社会主义的办学方向”和“坚持高标准严要求”,可译成伴随状语,而后两个动宾词组是主要动词词组作谓语成分。如果全部译成了主要谓语动词词组,就成了主从不分的汉式英语。对于这种情况,译者应该建立整合观念,并且循序渐进地提高本身的整合能力。   在语言结构高级层出现的问题。篇章层级是语言结构的最高层级,也是比较能够体现文本风格的层级,所以翻译时我们要分析把握原文句群的分布模式和篇章结构的总特征,并能够以符合语言结构特征的形式表现出来。笔者发现,在这一层级普遍存在的问题是没有做到双语语篇结构模式的转换。现以英汉平行结构的差别为例。   所谓平行结构是指在一个语段中,“以第一句的主位为出发点,以后各句均以此句的主位词为主

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档