- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《围城》英译本看翻译中“三维”适应性选择转换
从《围城》英译本看翻译中“三维”适应性选择转换
摘 要:翻译适应选择论认为“整合适应选择度”最高的翻译就是最佳翻译。本文主要通过研究《围城》的英译本来探讨译者在翻译中的“三维”(语言维、文化维、交际维)适应性选择转换。
关键词:适应选择论;翻译;“三维”转换;围城
中图分类号:H059 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)07-0308-02
一、翻译适应选择论概述
翻译适应选择论是由清华大学教授胡庚申提出来的翻译理论,是关于“谁在译”的宏观理论思考。该理论将达尔文“适应/选择”学说引入翻译学研究,认为翻译中也存在大量自然界的“适应”“选择”“保留”“淘汰”等现象。该理论强调译者的中心地位,将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。它所提倡的翻译原则可概括为“多维度适应与适应性选择”,是指译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此作出适应性的选择转换。它所认为的最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译,所谓“整合适应选择度”,是指译者在产生译文时,对语言维、交际维、文化维等“多维度适应”的程度,和对其它翻译生态环境因素的“适应性选择”的程度。在一般情况下,某译文“多维度适应”和“适应性选择”的程度越高,它的“整合适应选择度”也就越高。因此,译者在翻译过程中,只有尽力做到“多维”的适应和至少“三维”的选择转换,才有可能作出最佳的译文。
二、语言维上适应性选择转换
语言维的适应性选择转换,指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。它是在不同方面、不同层次上进行的,例如词汇选择、修辞风格、音韵层和结构层等等。在此,结合《围城》英译本,我们来探讨此维度上的适应性选择转换。
原文(1):辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。??
译文:Hsin-mei said with a grill,“That’s something Tung Hsieh—ch’uan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,so people who are in love with the same girl should be called lovemates.”(Kelly,J. Mao,N.K. 2003:121)
文中的“同”字是“一起”的意思,所以,“同情”并不是指“sympathy”,而用“lovemates”一词则能十分贴切地表达此意。不光如此,英译本中三个单词的后缀“mates”和原文中三个词语的“同”字都各自形成了押韵的结构。译者在词汇和音韵层面上的选择转化体现了较高的“整合适应选择度”。
原文(2):“告诉你罢,这是第一次,我还对你发脾气,以后我知趣不开口了,随你出去半夜三更不回来。免得讨你们的厌。”
译文:“Let me tell you something. This is the first time I’ve been mad at you. From now on I’ll be more discreet and keep my mouth shut even if you stay out till the small hours of the morning. That way I won’t annoy you.” (Kelly,J. Mao,N.K. 2003:287)
“免得讨你们的厌”是中国人的表达习惯,英语中没有这样的结构表达,因此翻译成英文时不能逐字翻译。译者从整体上把握,改变了原文的词序,适当增加了词语,使得篇章紧凑,符合外国读者的语言表达习惯,在语言维的结构层面上作了适应性选择转换。
三、文化维上的适应性选择转换
文化维的适应性选择转换,是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递和阐释。由于原语文化和译语文化在性质和内容上存在着差异,因此为避免读者从译语文化观点出发对原文意思产生曲解,译者需要适应该语言所属的整个文化系统,进行文化维的适应性选择转换。在此,结合《围城》英译本,我们来探讨此维度上的适应性选择转换。
原文(3):你们男人坐,可以,你们这位太太坐,那不行!这是米,吃到嘴里去的。
译文:If one of y
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年天津市专业技术人员公需考试试题-为中国式现代化提供强大动力和制度保障——党的二十届三中全会暨《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》总体解读.docx VIP
- 2024版建筑园林施工合同.docx VIP
- 2024高中化学课程标准考试模拟试卷附答案(三套) .pdf VIP
- 发展党员工作需要把握的47个时间节点.xlsx VIP
- 工会主席在XX市烟草专卖局(公司)党组理论学习中心组学习会上的研讨发言.doc VIP
- 自考英语二2024年10月真题及答案.docx
- 手持式电批说明书.docx VIP
- 钢结构厂房施工进度计划横道图(1)(1).pdf VIP
- 机械制造工艺学课程设计-拔叉工艺及夹具设计.doc VIP
- 2023年5月人力资源管理师二级真题及理论部分答案.pdf VIP
文档评论(0)