- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等视角下中间层新闻英译汉探究
功能对等视角下中间层新闻英译汉探究
摘 要:本文介绍了中间层新闻及其文体特点,并通过功能对等翻译理论视角对中间层新闻的英译汉进行实证研究,发现中间层新闻翻译过程中既有归化,也有异化,同时译文一方面须尽力保留原文特色,另一方面可以适当采用编译的手法增加译文的可读性。
关键词:功能对等 同化 异化 中间层
一、中间层新闻的定义和文体特点
新闻是消息传递的一个重要载体,在国际化形式的推动下,新闻翻译开展得如火如荼,相关研究也呈现出现实的必要性。由于不同类型的新闻有自身的文体特点和不同的翻译方法,因此需要对不同类型新闻的翻译展开研究。新闻类型存在多种分类方法,根据时效性强弱、表现手法和语言运用的不同,新闻大致可分为三个层次:硬新闻、软新闻和中间层(徐泉、王婷,2001)。前人已从功能翻译理论视角就软新闻的编译(钱叶萍、王银泉,2006)、新闻词汇的翻译(庄起敏,2005)和新闻报道的文本功能特点及翻译(陈宜,2007)进行了相关研究,但从相同视角开展中间层翻译的研究仍有空间,故本研究的开展有利于进一步完善功能翻译理论指导下的新闻翻译。
中间层,顾名思义,是基于硬新闻和软新闻之间的一种新闻类型,主要包括较为复杂的通讯报道、特写和各类新闻评论,它“软硬兼有”,题材上关系特定人群的切身利益,不完全属于社会新闻。作为一种特殊的文体,中间层具有较长的篇幅,文章并用叙事与议论的手法,文笔灵活,风格多样,强调作者感情抒发,在引起读者情感共鸣的同时传达作者的思想。前人研究已经打破了新闻必“信”的传统,发现软新闻可以采用编译的手法,以达到交际目的。那么,软新闻的编译法是否同样适用于中间层呢?中间层翻译时,是否也可根据读者的兴趣、经验、素养、期待等来决定新闻内容不同侧面的取舍?如果不是,那么中间层的翻译又有什么特殊之处?
二、功能对等理论与中间层新闻的翻译
新闻的翻译一方面要体现忠实,另一方面要在一定程度上体现个性。若仅依“信”的标准,那么译文会损失一定的可读性,无法完全实现其传递信息的功能。因此,功能对等理论适用于新闻翻译。功能对等理论是尤金·A·奈达提出的关于源语向目的语转换时的标准。奈达认为“意义是最重要的,形式其次”,他提出翻译对等分为“最高层次对等”和“最低层次对等”。最高层次指“译文达到的高度对等,使目的语的听众或读者在理解和欣赏原文时所作出的反应,与原文听众或读者的反应基本一致。”最低层次的对等指“译文达到充分的对等,使译语读者能理解和达到源语读者对原文的理解和欣赏”(郭建中,2000),最高层次对等的条件过于苛刻,实现的难度较大,而最低层次对等在实际的翻译工作中可行性较高。功能对等原则强调了意义表达和读者需求在翻译过程中的优先地位,其最大优点是:翻译不完全拘泥于原文形式的束缚,可以采用对等、添加、重组、保留等各种翻译策略,使译入语读者获得与源语读者相对等值的反应,以达到与原文含义对等的效果。
中间层新闻的翻译,由于其题材的特殊性,译文要在最大程度上保留原文的特色,就要在文化差异的基础上保存民族特性,这是异化过程的体现;同时,其文体的特殊性以及译语读者和源语读者在文化和语言使用习惯上的不同,中间层翻译时可适当采用同化法,具体来说,可以运用编译方法,局部改变句法结构,适当增添句子内容,重组译文。
三、新闻实例分析
下面选取第二届《参考消息》读者译文大赛的竞赛译文A Long Time Going,及其标准译文《漫漫不归路》的部分文字进行分析。该篇文章属于中间层类新闻,原作题目为Bin Ladens poisonous ideology began to wither on 9/11(“9·11”是本·拉登邪恶的意识形态覆灭的起点)。首先,本文两个版本的标题均采用了类似软新闻的处理手法,“A Long Time Going”更是采用了隐喻的方式总结了拉登恐怖主义覆灭的历程,而未采用“本·拉登被击毙”之类的“硬”标题。其次,该文篇幅较长。但从题材上看,本文的题材显然有着浓厚的政治色彩,不属于一般的社会新闻。通过下面的分析,可以观察译文中异化和同化两种方法的实际运用。
(一)异化留存原文特色
要翻译好一篇中间层新闻,首先要了解作者的写作意图。通读全文,可以发现本文描写了拉登覆灭的整个过程,它实际上是美国反恐政策的缩影,意欲为美国反恐政策的“重大阶段性胜利”唱赞歌。因此,本文有着美国政治的深深烙印,字里行间也流露着作者的民族情感,这些是原文的特色所在,如若失去,文章便失去了灵魂,“最低层次的功能对等”也无从谈起,因此对这部分的翻译并不简单。译文对该部分做了很好的处理,以下面两处的翻译为例:
“The nation he believed was leading a Wes
文档评论(0)